Help for English

Either ve smyslu "oba", rozdíl oproti "both"

 

Jeden z významů “either” je i “both”, zde Cambridge uvádí příklad:

Unfortunately I was sitting at the table with smokers on either side of me.

Je zde nějaká rozdíl oproti:

Unfortunately I was sitting at the table with smokers on both sides of me

EDIT: Zajímavé je, že všechny příklady s tímto významem se pojí se “side”.

Díky

V tomto významu se to opravdu pojí téměř výhradně se slovem side, je to idiomatické spojení.

Rozdíl tam určitě drobný je. Either side bych řekl, že naznačuje, že je jedno, o kterou stranu se jedná. Na jakoukoliv stranu jsem se podíval, tak tam seděli kuřáci. Both sides spíš vyjadřuje konkrétní pozici.

Třeba v této větě by asi “either” neznělo dobře:

Heat another pan with a little of the oil and cook the salmon on both sides for about 6 minutes.

both a either píšeme v našem článku Slovíčka EITHER / NEITHER.

Na našem webu máme vyhledávání, někdy se hodí…

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Roman Svozílek vložený před 5 lety

both a either píšeme v našem článku Slovíčka EITHER / NEITHER.

Na našem webu máme vyhledávání, někdy se hodí…

Ano, článek znám a četl jsem už před lety, bohužel toto blíže nevysvětluje, ačkoli uvádí i příklad s “either side”.

Oxford uvádí význam “each of two” právě pro příklad se “side” a tento význam v článku není a zde je pak velký rozdíl oproti “buď A nebo B”.

Příklad s šaty “Either dress will look good” je jasný, protože zde je to ve smyslu “kterýkoli ze dvou”, “jeden nebo druhy”.

Ale v článku je přece přímo odstavec either vs. both.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Roman Svozílek vložený před 5 lety

Ale v článku je přece přímo odstavec either vs. both.

Je, ale bližší vysvětlení tam není (třeba onen význam “each of two”) :)

Tak já myslel, že je to z toho zřejmé.

BOTH SIDES = EITHER SIDE

Třeba:

People were standing on both sides. = Lidé stáli na obou stranách.

People were standing on either side. = Lidé stáli na každé straně.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Roman Svozílek vložený před 5 lety

Tak já myslel, že je to z toho zřejmé.

BOTH SIDES = EITHER SIDE

Třeba:

People were standing on both sides. = Lidé stáli na obou stranách.

People were standing on either side. = Lidé stáli na každé straně.

Podle mě to z toho jasné není, obzvláště když je nad tím zmíněno, že jde vždy o ´buď a nebo”.

Bylo by správně následující :
There is a person sitting in either car.

Když kontextu je jasné, že auta jsou dvě.

Píšeme tam toto:

Pozor na jednotné a množné číslo:

There were people standing on either side of the road.
There were people standing on both sides of the road.

Poslední dvě příkladové věty mají stejný význam, ale se slovíčkem either se váže jednotné číslo, protože berete každou stranu silnice zvlášť (stáli na jedné i na druhé straně). Po slovíčku both je však množné číslo, protože je berete dohromady (stáli na obou stranách).

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Roman Svozílek vložený před 5 lety

Píšeme tam toto:

Pozor na jednotné a množné číslo:

There were people standing on either side of the road.
There were people standing on both sides of the road.

Poslední dvě příkladové věty mají stejný význam, ale se slovíčkem either se váže jednotné číslo, protože berete každou stranu silnice zvlášť (stáli na jedné i na druhé straně). Po slovíčku both je však množné číslo, protože je berete dohromady (stáli na obou stranách).

Jj, právě. A protože před touto sekcí je zopakováno, že hlavní rozdíl mezi “both” a “either” je v tom, že druhé zmíněné je “buď jedno nebo druhé”, jsou ty příklady tak trochu zavádějící. Kdyby bylo explicitně řečeno, že either může mít význam “každý ze dvou”, je to něco jiného. Takhle to vypadá, že jde pouze o spojení se “side” (a popravdě i většina slovníků uvádí podobné příklad). Předpokládám, že následující bude také správně:

Either team has a chood chance to win. //oba týmy There is a cathedral in either town. //v obou městech

There is a cathedral in either town.

Podle mě nesmysl.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Boffin vložený před 5 lety

There is a cathedral in either town.

Podle mě nesmysl.

Ve významu “each of two”, který slovníky uvádí, je to stejné jako příklady se stranou. V těchto případech EITHER = BOTH, jak napsal pan Svozílek výše.

Podle rodilců je to zcela správně a významově stejné s použitím BOTH, jediný drobný rozdíl: The one with “both” is likely to precede a statement about the similarity of the towns and/or school. Whereas using “either” is relatively neutral.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.