Help for English

This had to have happened today

 

Dobrý den, v seriálu The walking dead jsem narazil na větu This had to have happened today. předtím byla řečena jen věta The blood is still wet. a hned za ní byla právě řečena tamta věta. Chápu, že to asi bude znamenat “Muselo se to stát dneska.” ale moc nechápu použití předpřítomného času “have happened”, když je zde “today”. Napadá mě jen, že to může vyjadřovat prostě jen někdy dneska se to stalo a že se přesně neví, v kterou hodinu…

Děkuju

To nebude předpřítomný čas, je to minulý čas modálního slovesa, jen místo obvyklejšího must have happened je tam had to have happened. Ale jinak ta podstata vyjádření Vás napadla správně :-).

To je dokonavý infinitiv..

We are happy to have met you. He claims to have been working on it all night.

Nebo méně obvyklé – I want to have already eaten here a few times before I bring my friends… chci tam už mít to “jedení za sebou”, než tam vezmu přátele (chci se tam nejprve najíst..)

Děkuju za vysvětlení :)

Takže had to have happened je vlastně jinými slovy předminulý čas had had to happened ?

S předminulým časem to nemá žádnou souvislost.

Zkuste si ještě projít článek Minulá modální slovesa.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Josef vložený před 5 lety

S předminulým časem to nemá žádnou souvislost.

Zkuste si ještě projít článek Minulá modální slovesa.

Právě, že pan Vít píše u článku s dokonavým infinitivem o možném převodu:

I was sad not to have been there. → I was sad that I hadn't been there.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Alkman vložený před 5 lety

Právě, že pan Vít píše u článku s dokonavým infinitivem o možném převodu:

I was sad not to have been there. → I was sad that I hadn't been there.

To je ale přece úplně jiná struktura – “Byl jsem smutný, ŽE jsem tam nebyl.” nemůžete srovnávat s “Určitě se to stalo.”, z které žádnou vedlejší větu neuděláte. :)

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Franta K. Barták vložený před 5 lety

To je ale přece úplně jiná struktura – “Byl jsem smutný, ŽE jsem tam nebyl.” nemůžete srovnávat s “Určitě se to stalo.”, z které žádnou vedlejší větu neuděláte. :)

dobře, ale chtěl bych se jště zpetat na toto, co píše pan Vít v tom článku.

He was glad to hear that. – byl rád tehdy, že to slyší (tehdy)

He was glad to have heard that. – byl rád tehdy, že to slyšel předtím.

u té 2.věty to ale pořád nějak nechápu, tam je to přece také to samé jako předminulý čas, ne ? He was glad that he had heard that (before)..

Byl rád, že něco slyšel v tehdy v ten samý čas.

vs

Byl rád, že něco slyšel ještě předtím kdysi, (než mohl být za to rád).

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Alkman vložený před 5 lety

dobře, ale chtěl bych se jště zpetat na toto, co píše pan Vít v tom článku.

He was glad to hear that. – byl rád tehdy, že to slyší (tehdy)

He was glad to have heard that. – byl rád tehdy, že to slyšel předtím.

u té 2.věty to ale pořád nějak nechápu, tam je to přece také to samé jako předminulý čas, ne ? He was glad that he had heard that (before)..

Byl rád, že něco slyšel v tehdy v ten samý čas.

vs

Byl rád, že něco slyšel ještě předtím kdysi, (než mohl být za to rád).

Ale tu vaší větu tak převést nemůžete, je to jen jeden děj. Jak byste to řekl?

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.