Help for English

go down like a lead balloon

 

Dobrý den všem,

měl bych dotaz k větě, která se objevuje hned na začátku prvního dílu seriálu Good Omens (mimochodem, doporučuji všem ke zhlédnutí). Říká ji Crowley, když se “zhmotní” vedle Azirafala; je to vlastně první věta celé série (kromě úvodu), takže moc předchozího kontextu není, snad kromě vyhnání Adama a Evy z Ráje a toho, že jim Azirafal dá planoucí meč.

Věta zní “I said that one went down like a lead balloon”. A právě nevím, jak ji mám chápat. Našel jsem, že celé “go down like a lead balloon” je idiom, ale přitom v českých titulcích a i v překladu knihy je to přeloženo doslovně, jako “tamten šel k zemi jako olověná koule”.

Přiznám se, že mi pointa vtipu nějak uniká (alespoň předpokládám, že to bylo myšleno jako vtip), ani nevím, kdo je myšlen tím “tamten”.

1) Co je v českých titulcích nemůžeš přece brát za bernou minci, dokonce ani u oficiálních titulků! :-(
2) Ano, je to idiom – viz https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/…sh/balloon_1#…
3) Co se týče překladu, měl by sis konečně pořídit Lexicon Platinum:D

go down like a lead balloon = být propadák (vtip, vystoupení); vybouchnout, (zcela) propadnout; neujmout se (o vtipu)
lead balloon (samostatně) = neúspěch, propadák, nezdar

4) Přečti si někdy i originál knihu Good Omens, třeba ti bude mnohé jasnější. :) – https://www.thebookseller.com/…tract-338977

Právěže originál knihu teď čtu ;-), proto se na to ptám. A ten idiom už jsem si našel, a ty české významy mi docvakly, ale pořád nějak nechápu, proč je to tam použité a k čemu se to vztahuje…

A jestli je to tedy ten idiomatický případ, pak je mi divný, že i Kantůrek to přeložil doslova…

.. that one [= that instruction/order not to touch the tree] went down like a lead balloon … (…) You’ve got to admit it’s a bit of a pantomime, though,’ said Crawly. ‘I mean, pointing out the Tree and saying “Don’t Touch” in big letters. Not very subtle, is it?

Adam was told he could eat the fruit of any of the trees in the Garden of Eden, except one: the tree of the knowledge of good and evil. But Adam and Eve disobeyed the order and did eat from that tree, so God's instruction was a complete failure, it went down like a lead balloon. So I think you could say “tak to se mu [= Pánu Bohu) teda nepovedlo” or “to pěkně zmastili” (they made a dreadful mess of that) or some such – you're the natives!

Odkaz na příspěvek Příspěvek od DesperateDan vložený před 5 lety

.. that one [= that instruction/order not to touch the tree] went down like a lead balloon … (…) You’ve got to admit it’s a bit of a pantomime, though,’ said Crawly. ‘I mean, pointing out the Tree and saying “Don’t Touch” in big letters. Not very subtle, is it?

Adam was told he could eat the fruit of any of the trees in the Garden of Eden, except one: the tree of the knowledge of good and evil. But Adam and Eve disobeyed the order and did eat from that tree, so God's instruction was a complete failure, it went down like a lead balloon. So I think you could say “tak to se mu [= Pánu Bohu) teda nepovedlo” or “to pěkně zmastili” (they made a dreadful mess of that) or some such – you're the natives!

Thanks so much for the explanation, now I finally get it :-).

A proč je to přeloženo doslovně? Adam z Ráje letěl pěkně rychle, jako balón z olova, řekl bych. Takže to není jen idiom ale i metafora. Jde tu totiž i o to doslovné padání z výšky dolů.

kdyby to bylo přeloženo jen idiomaticky – to byl propadák, tak by tam něco z toho významu nebylo. I když, když se nad tím zamyslíme, tak ano. :-)

Hříčky se slovy nejsou vůbec jednoduché.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.