Help for English

Troy

 

Hezky den.

Ve filmu Troja je He's as likely to spear me as to speak to me.Muj pokus o preklad on by mne pravdepodobne se stejnou chuti nabodnul , jako mel ochotu se mnou mluvit.

What are you doing enthralled to that pig of a king ? Pig of a king je myslen primo kral.Proc neni pig king?

Dekuji

pig of a something ​(British English, informal) a difficult or unpleasant thing or task

Měl jsem den blbec.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od fernando 1 vložený před 5 lety

Hezky den.

Ve filmu Troja je He's as likely to spear me as to speak to me.Muj pokus o preklad on by mne pravdepodobne se stejnou chuti nabodnul , jako mel ochotu se mnou mluvit.

What are you doing enthralled to that pig of a king ? Pig of a king je myslen primo kral.Proc neni pig king?

Dekuji

Co se týče té první fráze, myslím, že to je spíš takhle:
“Šance, že mě probodne kopím, je asi stejně velká, jako že se mnou bude mluvit.” Čímž Agamemnon dává najevo svou povýšenost (že je nepravděpodobné, že by ho Achilles prošpikoval).

Druhá věta má být takto: “What are you doing in thrall to that pig of a king?” → be in thrall to = být v područí koho.
A ten výraz “pig of a king” je spíš podle mě varianta “pig of a man” = A man who is so indefinately repulsive and lowly in his actions that he shows likeness and characteristics of a dirty pig (Urban Dictionary). Takže květnatě řečeno: “Proč se klaníš tomu mrzkému králi?” – když Agamemnon neměl dostatek odvahy a cti přijít za Achillem sám a poslal Odyssea.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.