Příspěvek od
fernando 1
vložený
před 5 lety
Hezky den.
Ve filmu Troja je He's as likely to spear me as to speak to me.Muj pokus
o preklad on by mne pravdepodobne se stejnou chuti nabodnul , jako mel ochotu
se mnou mluvit.
What are you doing enthralled to that pig of a king ? Pig of a king je myslen
primo kral.Proc neni pig king?
Dekuji
Co se týče té první fráze, myslím, že to je spíš takhle:
“Šance, že mě probodne kopím, je asi stejně velká, jako že se mnou bude
mluvit.” Čímž Agamemnon dává najevo svou povýšenost (že je
nepravděpodobné, že by ho Achilles prošpikoval).
Druhá věta má být takto: “What are you doing in thrall
to that pig of a king?” → be in thrall to = být v područí
koho.
A ten výraz “pig of a king” je spíš podle mě varianta “pig of a
man” = A man who is so indefinately repulsive and lowly in his actions that
he shows likeness and characteristics of a dirty pig (Urban Dictionary). Takže
květnatě řečeno: “Proč se klaníš tomu mrzkému králi?” – když
Agamemnon neměl dostatek odvahy a cti přijít za Achillem sám a poslal
Odyssea.