Zdravím,
mám na Vás takovou otázku. Jak zní originalní, resp. přesný překlad věty: Nelituj toho, co jsi v danou chvíli udělal.
Nejsem si jistý, zda správný překlad je “Don't regret what you've done at some point”
Děkuji za odpověď
Zdravím,
mám na Vás takovou otázku. Jak zní originalní, resp. přesný překlad věty: Nelituj toho, co jsi v danou chvíli udělal.
Nejsem si jistý, zda správný překlad je “Don't regret what you've done at some point”
Děkuji za odpověď
Ta anglická (a snad i ta česká) věta mi připadá problematická, protože časová relace bez kontextu není (mně, anglicky rodilému mluvčímu,) jasná. Pokud v danou chvíli znamená “v tu určitou danou chvíli v minulosti”, tak potřebujete simple past, nikoliv present perfect.
“Don't regret what you've done at some point” bez kontextu nezní dobře. Dochází ke střetu časových relací nebo ukazatelů – time/tense markers.
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.