Help for English

Za ní

 

Ahoj.
Mohu Vás poprosit o pomoc s překladem níže uvedené věty?

Věta:
Ta závora je tam proto, aby za ní lidé nevstupovali.

Můj pokus:
That barrier is there so that people don´t come behind.

Kontext:
Dcera se ptá tatínka proč je na té cestě závora. A tatínek ji odpovídá výše uvedené

Ten můj překlad se mi ale vůbec nezdá.
Pomůžete prosím jak to lze vyjádřit?
Děkuji Vám

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Pavel Dvořák vložený před 5 lety

Ahoj.
Mohu Vás poprosit o pomoc s překladem níže uvedené věty?

Věta:
Ta závora je tam proto, aby za ní lidé nevstupovali.

Můj pokus:
That barrier is there so that people don´t come behind.

Kontext:
Dcera se ptá tatínka proč je na té cestě závora. A tatínek ji odpovídá výše uvedené

Ten můj překlad se mi ale vůbec nezdá.
Pomůžete prosím jak to lze vyjádřit?
Děkuji Vám

V daném kontextu “to keep people out/away”, nebo “to stop people going any further”.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od DesperateDan vložený před 5 lety

V daném kontextu “to keep people out/away”, nebo “to stop people going any further”.

Jo takhle to lze chytře vyjádřit. Díky moc Dane za pomoc.

Ted' mě napadlo “to stop people (from) going/getting past (it).” [Pozor na come (= sem) a go (= tam).]

Ja by som to dala takto :

That barrier is there to prevent people from getting behind it.

co třeba: ..so that people would/could not cross it

Odkaz na příspěvek Příspěvek od DesperateDan vložený před 5 lety

Ted' mě napadlo “to stop people (from) going/getting past (it).” [Pozor na come (= sem) a go (= tam).]

Díky Dane za další možnost jak to vyjádřit. Ještě prosím o dovysvětlení. Past má v tomto případě jakou funkci? Měl jsem za to, že go past = jít kolem a to se mi do věty moc nehodí. Lidé přeci nechodí kolem závory (nemíjejí jí), ale přes závoru. Můžete mi to prosím vysvětlit?

PAST je i místní ‘za’ nějakou čáru, hranici apod. Viz např. Oxfordský slovník a definice “above or further than a particular point or stage”

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Marek Vít vložený před 5 lety

PAST je i místní ‘za’ nějakou čáru, hranici apod. Viz např. Oxfordský slovník a definice “above or further than a particular point or stage”

Hezký den Marku. Díky moc za vysvětlení. Příště už budu vědět.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Hanrysek vložený před 5 lety

co třeba: ..so that people would/could not cross it

Díky za další možnost překladu.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od AdrianaXXX vložený před 5 lety

Ja by som to dala takto :

That barrier is there to prevent people from getting behind it.

Díky díky.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.