Zdravím
Jak často se používá “What's that to you?” ve smyslu “Co ti je do toho”?
Vím o It is none of your business. Šlo by v podobném směru říci There is nothing to you. – ve smyslu “Nic ti do toho není”?
Děkuji!
Zdravím
Jak často se používá “What's that to you?” ve smyslu “Co ti je do toho”?
Vím o It is none of your business. Šlo by v podobném směru říci There is nothing to you. – ve smyslu “Nic ti do toho není”?
Děkuji!
V kontextu by asi bylo “what's that to you?” rozumět. “There is nothing to you” nejde. What business is that of yours? Co je ti do toho? Podobně (in response to an intrusive question):
Dalo by se přetočit Not my circus not my monkeys na: not your circus, not your monkeys?
Toto slyším poprvé v životě. Apparently it's Polish in origin. It seems to mean “it's not my problem” (not business).
Děkuji za vyčerpávající odpověd
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.