Help for English

Confirm - potvrdit někomu něco

 

Ahoj všem.
Bojuji s překladem věty níže v kontextu, že jsem zjistil, že je v počítači vadný disk. Budu posílat nový, ale potřebuji si po emailu potvrdit, že dotyčná osoba zajistí výměnu disku (abych nemusel posílat technika)

Věta:
Můžete mi prosím potvrdit, že jste ta správná osoba, která zajistí výměnu pevného disku?

Můj pokus:
Could you please confirm to me that you are the right person who will make sure the drive is replaced

Vím, že se “confirm to me” je chybné,. Slovník říká, že se potvrzuje něco (confirm something). Ale vůbec mne nenapadá jak větu přeskládat nebo čím confirm nahradit?

Pomůžete mi prosím?

Možná Could you reassure me that you are the right person to replace the drive? (pokud byste použil “reassure”, už bych v další části nedával “make sure”, ale zkrátil to jenom infinitivem)

Doporučuju použít slovník, kde se píše CONFIRM THAT… CONFIRM WHAT… apod., nikoli CONFIRM sb nebo CONFIRM TO sb

Zdravím Vás Romane. Do slovníku jsem se právě díval jak jsem uvedl v dotazu, a je to přesně tak jak píšete, ale nevím, čím bych ono confirm mohl ve větě nahradit, aby se nezměnil význam. Případně ho ve větě ponechat, ale větu upravit, aby byla gramaticky ok. Poradíte mi prosím jak by měl vypadat správný překlad věty z CZ do ENG?

Na “confirm to me” není nic špatného, ale většinou (když si dva píšou nebo telefonují) není nutné uvést “to me”.

Could you confirm to me that the NHS Commissioning Board adheres to this long-standing NHS practice …; Please could you confirm to me by email that this is correct?

  • Could you please confirm (to/for me) that you yourself are the person who will make sure the drive is replaced?
  • Could you please confirm (to/for me) that you personally will make sure the drive is replaced?
  • Could you please let me know if you yourself are actually the person who will make sure the drive is replaced?
  • Could you please confirm (to/for me) that you (yourself) will actually be the person making sure that the drive is replaced?
  • Could you please confirm (to/for me) that I'm dealing with the right person here, and you yourself will actually make sure the drive is replaced?
Odkaz na příspěvek Příspěvek od DesperateDan vložený před 5 lety

Na “confirm to me” není nic špatného, ale většinou (když si dva píšou nebo telefonují) není nutné uvést “to me”.

Could you confirm to me that the NHS Commissioning Board adheres to this long-standing NHS practice …; Please could you confirm to me by email that this is correct?

  • Could you please confirm (to/for me) that you yourself are the person who will make sure the drive is replaced?
  • Could you please confirm (to/for me) that you personally will make sure the drive is replaced?
  • Could you please let me know if you yourself are actually the person who will make sure the drive is replaced?
  • Could you please confirm (to/for me) that you (yourself) will actually be the person making sure that the drive is replaced?
  • Could you please confirm (to/for me) that I'm dealing with the right person here, and you yourself will actually make sure the drive is replaced?

Dane, díky moc za vyčerpávající odpověď. Ještě bych měl jeden dotaz. Čím se prosím řídí, zda se ve větě použije budoucí čas či přítomný. V CZ větě je budoucí, přesto jsem to i já přeložil do ENG přítomným čili "… make sure the drive is replaced, "…make sure the drive will be replaced""

Abych se vyhnul přemýšlení, zda budoucí či přítomný, tak bych to mohl obejít třeba takto?:

Could you please confirm that you yourself are the person who will make sure the drive replacement?"

Čím se prosím řídí, zda se ve větě použije budoucí čas či přítomný?

Přítomnost místo budoucnosti? Proč se ve vedlejších podmínkových, časových, místních, předmětných apod. větách často používá přítomný čas místo budoucího WILL?

  • I'll make sure you never see me again (… že mě už nikdy neuvidíš.)

… are the person who will make sure the drive replacement?

English prefers to use verbal structures (“make sure the drive is replaced”) rather than abstract nouns (“… the drive replacement”).

Make sure that something happens. Make sure something. Ensure something – “ensure the disk replacement” = ok (but still doesn't sound natural). Ensure that the disk is replaced.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od DesperateDan vložený před 5 lety

Čím se prosím řídí, zda se ve větě použije budoucí čas či přítomný?

Přítomnost místo budoucnosti? Proč se ve vedlejších podmínkových, časových, místních, předmětných apod. větách často používá přítomný čas místo budoucího WILL?

  • I'll make sure you never see me again (… že mě už nikdy neuvidíš.)

… are the person who will make sure the drive replacement?

English prefers to use verbal structures (“make sure the drive is replaced”) rather than abstract nouns (“… the drive replacement”).

Make sure that something happens. Make sure something. Ensure something – “ensure the disk replacement” = ok (but still doesn't sound natural). Ensure that the disk is replaced.

Děkuji moc za perfektní vysvětlení v souvislostech i s příklady. Přesně tenhle článek, na který jste mne nasměroval jsem potřeboval.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.