Jak se prosím vyjádří v angličtině takové to „Chtělo by to“. Např. „Chtělo by to posekat trávu.“, „Chtělo by to dojít do obchodu“, „Chtělo by to vymalovat.“ atd. Díky.
Jak se prosím vyjádří v angličtině takové to „Chtělo by to“. Např. „Chtělo by to posekat trávu.“, „Chtělo by to dojít do obchodu“, „Chtělo by to vymalovat.“ atd. Díky.
Nějak bych to nahradil.
The lawn needs mowing.
You should go shopping.
The room needs to be painted.
I could do with some food.
I know it doesn't fit the bill and better than none.
The room needs to be painted.
Nejsem si tím zcela jist, ale mám za to, že i zde by mělo být spíše
užito gerundium, pokud chceme říci,že ten pokoj potřebuje vymalovat.
The room needs painting. Možná lze opravdu užít obojí,nebo pouze
gerundiální vazba je v tomto případě správná?
dle mě je možno použít obojí
ano, je to to samé.
needs to be painted / needs painting.
a co taková nevím jestli smyslná věta co sem našel v našem věrně známém překladači Google, je to blbost??: but it would rather take the credits to fill it up. (ve smyslu: spíš by to chtělo nějaké kredity abych to zaplnil…)
Ahoj všem.
Můžete mne prosím informovat, zda lze tento typ vět překládat dle kontextu
i jako “Bylo potřeba/bylo nutné”?
Bylo potřeba místnost vymalovat = The room needed to be painted
Bylo potřeba schránku zmigrovat = The mailbox needed to be migrated
Účet bylo nutné aktivovat = The account needed to be activated
Nebo se pro bylo potřeba/bylo nutné používá jiný způsob překladu?
Děkuji předem za informaci.
(Na žádost tazatele)
Bylo potřeba místnost vymalovat = The room needed to be painted nebo The room needed painting.
Bylo potřeba schránku zmigrovat = The mailbox needed to be migrated nebo The mailbox needed migrating.
Účet bylo nutné aktivovat = The account needed to be activated nebo The account needed activating.
Varianty s -ing form většinou zní přirozeněji – viz Ngram.
NEED
Za sloveso NEED dáváme běžně infinitiv: (…) Pokud však říkáme, že něco potřebuje nějakou činnost, a někdo to musí udělat, použijeme gerundium:
The car needs washing. (HFE)
Po některých slovesech (need, want, require, deserve, bear, adjektivu worth aj.) může mít aktivní gerundium pasivní význam, např. The material needs supplementing. Materiál potřebuje doplnit (srov. The material needs to be supplemented). The play is worth seeing. Ta hra stojí za vidění. (emsa)
(Na žádost tazatele)
Bylo potřeba místnost vymalovat = The room needed to be painted nebo The room needed painting.
Bylo potřeba schránku zmigrovat = The mailbox needed to be migrated nebo The mailbox needed migrating.
Účet bylo nutné aktivovat = The account needed to be activated nebo The account needed activating.
Varianty s -ing form většinou zní přirozeněji – viz Ngram.
NEED
Za sloveso NEED dáváme běžně infinitiv: (…) Pokud však říkáme, že něco potřebuje nějakou činnost, a někdo to musí udělat, použijeme gerundium:
The car needs washing. (HFE)
Po některých slovesech (need, want, require, deserve, bear, adjektivu worth aj.) může mít aktivní gerundium pasivní význam, např. The material needs supplementing. Materiál potřebuje doplnit (srov. The material needs to be supplemented). The play is worth seeing. Ta hra stojí za vidění. (emsa)
Skvělé. Díky moc. Překvapuje mne, jak jsou Vaše odpovědi naprosto vyčerpávající. Máte dar vzdělávat … a moc si toho vážím. Každopádně bylo by možné ve větách nahradit “needed to be ..” pomocí “had to be”? Nebo už se mění význam?
Čili např.:
The mailbox needed to be migrated. = The mailbox needed migrating. = The
mailbox had to be migrated.
The mailbox had to be migrated: [doslova] schránka musela být zmigrována (ve smyslu bylo potřeba schránku zmigrovat, museli jsme ji zmigrovat).
Ale pozor na (jestli se nepletu) druhý význam schránka musela být zmigrována: the mailbox must have been migrated – někdo zřejmě zmigroval schránku, určitě to tak bylo – Minulá modální slovesa.
The mailbox had to be migrated: [doslova] schránka musela být zmigrována (ve smyslu bylo potřeba schránku zmigrovat, museli jsme ji zmigrovat).
Ale pozor na (jestli se nepletu) druhý význam schránka musela být zmigrována: the mailbox must have been migrated – někdo zřejmě zmigroval schránku, určitě to tak bylo – Minulá modální slovesa.
Takže v mých větách je v podstatě needed to / had to zaměnitelné, respektive rozdíl minimální. Chápu-li to tak správně?
“The mailbox had to be migrated” – (rozumíme) a taky se to stalo / and that's what happened.
Např: The mailbox had to be migrated so we did that, and now the client reports that the problem has been resolved.
The mailbox needed migrating / needed to be migrated – bylo potřeba, ale k tomu nemuselo (ještě) dojít – it hasn't necessarily happened (yet).
Např:
“The mailbox had to be migrated” – (rozumíme) a taky se to stalo / and that's what happened.
Např: The mailbox had to be migrated so we did that, and now the client reports that the problem has been resolved.
The mailbox needed migrating / needed to be migrated – bylo potřeba, ale k tomu nemuselo (ještě) dojít – it hasn't necessarily happened (yet).
Např:
- The mailbox needed migrating so we did that, and now the client says the problem has been resolved. (Bylo potřeba, a stalo se to.)
- The mailbox needed migrating, but no-one realised that this was the case so the client reported that he was still having problems. (Bylo potřeba, ale ke zmigrování tehdy ještě nedošlo.)
Už je mi rozdíl jasný Dane. Díky moc za podrobné vysvětlení na příkladech.
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.