Dobrý den, existuje nějaké pravidlo na to jestli psát následující slovíčka zvlášť,nebo si můžu vybrat?
Např. jobseeker or job seeker
stuntman or stunt man
Dobrý den, existuje nějaké pravidlo na to jestli psát následující slovíčka zvlášť,nebo si můžu vybrat?
Např. jobseeker or job seeker
stuntman or stunt man
Nejjednodušší je vždy použít slovník:
https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/…h/job-seeker?…
https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/…ish/stuntman?…
Můžete se podívat i do dalších velkých slovníků a porovnat:
Advanced
Learner's slovníky zdarma ONLINE
Právě proto byla ta otázka,protože do slovníku jsem už koukala,ale někde se uvádějí tato slova jako dvě,někde zas dohromady,takže předpokládám,že pravidlo na psaní asi neexistuje takže si mohu vybrat?
Tohle taky pořád řeším. Zkouknu všechny možný slovníky, který jsou online (Oxford Dictionary, Cambridge Dictionary, Longman Dictionary, Macmillan Dictionary, Collins Dictionary, Merriam-Webster, Lexico,…) a zjistím, že jeden to uvádí dohromady, druhý jako dvě slova, a třetí s pomlčkou.
Třeba v odkaze výše od Franty K. Bartáka se píše “job seeker (also jobseeker)”, což bych chápal tak, že “job seeker” je běžnější a “jobseeker” je méně používanější alternativa, ale většina těch ostatních slovníků to má naopak.
Většinou to začne jako dvě slova, pak se z toho stane ustálené spojení a lidi to začnou psát s pomlčkou a nakonec to lidi začnou vnímat jako jedno slovo a psát to dohromady. Pokud slovník uvádí několik variant, tak by Vás nikdo opravovat neměl, ať si vyberete kteroukoliv. Ale někdy je třeba jedna varianta preferovanější v Britské angličtině a jiná v Americké.
Např. v Britské angličtině se většinou píše “clean-up” a v Americké “cleanup”. Nebo Light-headedness v BrE většinou s pomlčkou a v AmE dohromady.
Pokud Vás zajímá, která varianta je víc používaná, tak může pomoct Ngram (https://books.google.com/ngrams).
Tohle taky pořád řeším. Zkouknu všechny možný slovníky, který jsou online (Oxford Dictionary, Cambridge Dictionary, Longman Dictionary, Macmillan Dictionary, Collins Dictionary, Merriam-Webster, Lexico,…) a zjistím, že jeden to uvádí dohromady, druhý jako dvě slova, a třetí s pomlčkou.
Třeba v odkaze výše od Franty K. Bartáka se píše “job seeker (also jobseeker)”, což bych chápal tak, že “job seeker” je běžnější a “jobseeker” je méně používanější alternativa, ale většina těch ostatních slovníků to má naopak.
Většinou to začne jako dvě slova, pak se z toho stane ustálené spojení a lidi to začnou psát s pomlčkou a nakonec to lidi začnou vnímat jako jedno slovo a psát to dohromady. Pokud slovník uvádí několik variant, tak by Vás nikdo opravovat neměl, ať si vyberete kteroukoliv. Ale někdy je třeba jedna varianta preferovanější v Britské angličtině a jiná v Americké.
Např. v Britské angličtině se většinou píše “clean-up” a v Americké “cleanup”. Nebo Light-headedness v BrE většinou s pomlčkou a v AmE dohromady.
Pokud Vás zajímá, která varianta je víc používaná, tak může pomoct Ngram (https://books.google.com/ngrams).
Přesně jak píšete – pokud to slovník uvádí jako povolenou variantu,
je na každém, co použije.
Jen Lexicon a Collins nejsou obvykle brány jako autorita. Můžeme se jimi
inspirovat, ale neměli bychom se na ně odvolávat.
P.S.: Když už mluvíme o správném psaní, v češtině se nepíše “britská” a “americká” s velkými písmeny.
Franta K. Barták:
děkuji za opravu, velká a malá písmena nikdy nebyla můj šálek kávy a česky už přes 6 let téměř vůbec nemluvím a nepíšu, takže teď se mi to motá ještě víc.
Mimochodem, Lexico (lexico.com) byl původně Oxford Dictionary, jen se změnilo jméno, proč není brán jako autorita?
A když už jsme u toho, neznáte prosím ještě nějaké další online slovníky, kromě těch, které jsem uvedl, které jsou brány jako autorita?
Sorry za off(-)topic.
děkuji za tip,ten google gram bych ráda používala,ale to už je na mě moc složité ty údaje typu 0,00000300% já z toho nic nezjistím.
Franta K. Barták:
děkuji za opravu, velká a malá písmena nikdy nebyla můj šálek kávy a česky už přes 6 let téměř vůbec nemluvím a nepíšu, takže teď se mi to motá ještě víc.
Mimochodem, Lexico (lexico.com) byl původně Oxford Dictionary, jen se změnilo jméno, proč není brán jako autorita?
A když už jsme u toho, neznáte prosím ještě nějaké další online slovníky, kromě těch, které jsem uvedl, které jsou brány jako autorita?
Sorry za off(-)topic.
Aha, pardon, měl jsem na mysli český Lingea Lexicon.
Jiné slovníky s autoritou neznám, ale pro mezijazykové pochopení (ne do/z češtiny) používám hodně https://context.reverso.net/.
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.