Nejsem si jistá překladem věty- I will do badly in my work, if I don´t try harder. do badly jsem ve slovníku nenašla
Jestli se nebudu pořádně snažit, nebude se mi dařit v práci???
Děkuji za odpověď.
Nejsem si jistá překladem věty- I will do badly in my work, if I don´t try harder. do badly jsem ve slovníku nenašla
Jestli se nebudu pořádně snažit, nebude se mi dařit v práci???
Děkuji za odpověď.
Překládáte správně. DO je tady ve významu “dařit se, vést si nějak”, což je velmi užitečné. Samozřejmě můžete rozvinout i kladně (do well / great = vést si dobře / skvěle). Poměrně často můžete slyšet / číst třeba větu You're doing great!, tedy Vedeš si skvěle.
šlo by také použít spojení GET ON? např. …how he is getting on. jak si vede
Šlo, akorát pokud je to otázka, tak přehodit: How is he…?
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.