Help for English

Ztraty a nalezy

 

Záporné otázky – pravda pravda, vrhnu se na to… v „blízké době“.

Připomnělo mi to: Myslím, že neví = I don´t think so. Ale to nejsou otázky… Česká kladná věta se přeloží anglickou zápornou větou.

Myslím, že neví(m) = I don´t think so :?: :?

Já měl za to, že se to překládá jako " To si nemyslím"

I don´t think so bych přeložil jako Myslím, že ne (nebo jak říká Filip) a myslím, že neví jako I don´t think he/she knows.

dost možné, taky to může být odpověď na nějakou předchozí větu. Mně šlo spíš o to zjištění, že se kladné tvrzení překládá záporem (Myslím, … = I don´t think …) – i když naše bohatá čeština nabízí obé možnosti. To jsem se jen na nepravém místě nejspíš ventilovala jak mně ta hra se slovy okouzluje, totiž :oops:

Teď nějak nerozumím.
Is she American? I think so (I think she is American)/ I don´t think so (I don´t think she is American).

a právě ta poslední věta říká: „Myslím, že není (Američan)“. Mohlo by se říct i „Nemyslím, že je (Američan)“. Ale aspoň já tam v češtině cítím nějakou nejistotu – možná se to dá podobně vyjádřit i anglicky, ale já umím říct jen to že určitě vím (myslím,) že není Američan. Jak se řekne „Nemyslím, že je Američan“, to teda nevím.
Podstatné pro život to není, ale jen mně to tak zaujalo, tak jestli mně někdo pochopil a ví, tak určitě se ráda přiučím :o

I think, he is not American.
I don't think, he is American.

Vlastne ani nevím jestli je ta první věta uplně spravně, stejne se podle mě používá většinou ta 2…

U slovesa „think“ se zápor nepoužívá za slovesem, ale zneguje se přímo sloveso samotné. Čili:

I think he is American.
I don't think he is American.

(I think he is not American. – tato věta je nesprávná.)

Tušil jsem to, vůbec mi to nejde do pusy:-D dík za upřesnění :-)

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.