Help for English

Prosím o překlad věty

 

Mohl by mi někdo přeložit větu: A point with making about the approach of the anti-Zionists concerns the disparity of their condemnation for religious hatred and murder.

Děkuji moc (prosím o přeložení ÚPLNĚ CELÉ věty. Protože vůbec nevím, o čem je řeč.)

Už jsem se to dozvěděla. Pro zvědavce:

Stojí za to se zmínit o přístupu antisionistů, co se týče nepoměru mezi tím, jak odsuzují zášť a vraždu.

Lepší čeština: Za zmínku stojí přístup antisiónistů, jejich činění rozdílu při odsuzování náboženské nenávisti a vraždy.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od naficka vložený před 5 lety

Lepší čeština: Za zmínku stojí přístup antisiónistů, jejich činění rozdílu při odsuzování náboženské nenávisti a vraždy.

Nemělo by v originálu být náhodou worth making, místo with? Jinak “jejich činění rozdílu” není zrovna něco, co by Čech běžně řekl, stejně jako ta čárka zde nedává moc smysl. Přijde mi, že možná nerozumíte přesně významu sdělení?

Spíše “Za zmínku stojí(cí) přístup antisionistů týkající se nepoměru při odsuzování náboženské nenávisti a vraždy.”

“Za zmínku stojící” česky idiomaticky moc není, nenapadá mě lepší fráze :)

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.