popisek k obrázku je nejspíše chybný. Co myslíte ? Díky
popisek k obrázku je nejspíše chybný. Co myslíte ? Díky
Ano, máte pravdu: “A view of the replenished centre of the city” nedává smysl – doesn't make sense. Chyba bude nejspíš v tom, že ruský autor ‘spetsnaz’ asi chtěl přeložit sloveso
обнови́ть (оборудование, гардероб) to replenish; (репертуар, знания) to refresh; (памятник, дом) to renovate; (жизнь, искусство) to revitalize;
Replenish [ doplnit, znovu naplnit (zásoby ap.), dolít (sklenici) ] má ale jiný význam.
The redeveloped / modernised / renovated / refurbished / remodelled / revitalised city centre … Hovorově se dá říct i revamped.
popisek k obrázku je nejspíše chybný. Co myslíte ? Díky
Zkusil jsem to opravit, snad se to ujme.
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.