Zdravím. Poradil by mi niekto, prosím, ako preložiť nižšie uvedenú vetu z ‘Priateľov’ do češtiny? “Even if I could get it together enough to ask a woman out, who am I gonna ask?”
Zdravím. Poradil by mi niekto, prosím, ako preložiť nižšie uvedenú vetu z ‘Priateľov’ do češtiny? “Even if I could get it together enough to ask a woman out, who am I gonna ask?”
I kdybych se odhodlal / sebral odvahu a pozval nějakou ženu na rande, koho mám pozvat?
I kdybych se odhodlal / sebral odvahu a pozval nějakou ženu na rande, koho mám pozvat?
Ďakujem pekne, Daniel. Teraz neviem. Ja som skôr uvažoval: … i kdybych se sebral natolik abych… Myslíte, že by to tak mohlo byť? Pekný večer prajem.
Ďakujem pekne, Daniel. Teraz neviem. Ja som skôr uvažoval: … i kdybych se sebral natolik abych… Myslíte, že by to tak mohlo byť? Pekný večer prajem.
get it together = dát to dohromady, odhodlat se k něčemu, rozhoupat se…
Já bych “sebrat se” v tomhle významu nepoužil, zní mi to v češtině zvláštně. Použil bych jednu z výše uvedených variant. Ale možná, že ve slovenštině se to tak používá, to nedokážu posoudit.
Já bych “sebrat se” v tomhle významu nepoužil, zní mi to v češtině zvláštně. Použil bych jednu z výše uvedených variant. Ale možná, že ve slovenštině se to tak používá, to nedokážu posoudit.
Ďakujem.
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.