Jak byste přeložili: “When the going gets tough, the tough get going!”
Já tomu nerozumím ani za mák. Myslím si, že to znamená něco jako: “Když to jde těžko, tím houževnatěji jednej!”
Jak byste přeložili: “When the going gets tough, the tough get going!”
Já tomu nerozumím ani za mák. Myslím si, že to znamená něco jako: “Když to jde těžko, tím houževnatěji jednej!”
Tak už jsem to zjistila! Pro všechny uvádím, že to znamená: “Když nastanou těžkosti, silní zdvojnásobí své úsilí, aby je překonali!”
Ano, jen v angličtině jde o slovní hříčku. GOING je nejdřív podstatné jméno (gerundium) a potom sloveso, kdežto TOUGH je nejprve v roli jména přídavného a potom podstatného.
Ještě bych to asi vyjádřila trochu jinak, abych alespoň částečně zachovala tu slovní hříčku: Když nastanou těžkosti, silní těžce dřou, aby je překonali!
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.