Ve slovníku, na který odkazujete, píšou o slovesa varnish definici “to put varnish on the surface of something”,
proto si člověk musí nalistovat podstatné jméno varnish, kde píší:
a liquid that is painted onto wood, metal, etc. and
that forms a hard shiny surface that you can see through when it
is dry
PŘEKLAD: tekutina, která se naírá na dřevo, kov, apod a vytváří
tvrdý lesklý povrch, který je průhledný, když uschne
My v článku píšeme je to lak většinou bezbarvý, který se
používá nejčastěji na dřevo či kov. Většinou je matný nebo mírně
lesklý a nanáší se nátěrem.
Pokud jde o barvu, píšeme bezbarvý, ve slovníku píší
you can see through, což je to samé. My ovšem píšeme “většinou”,
protože laky mohou být i barevné. My píšeme, že je matný a někdy
lesklý proto, že oproti lacquer je varnish většinou matnější.
Sloveso paint má taky význam natřít.
Při psaní článku jsem konzultoval všechny dostupné slovníky (které se
ovšem neshodnou vždy na 100 %) a taky odborné články, plus videa pro
kutily. Snažil jsem se to zde podat co nejpřesněji bez toho, abych zacházel
to zbytečně odborných detailů.
Článek je ovšem určen pro úroveň B2 a výše, proto jsme to mohli
trochu rozebrat. Pro nižší úrovně bychom článek vůbec nepsali. Tam
stačí znalost varnish = lak.
Věřte, že to nebylo jednoduché už s ohledem na to, že ani slovníky se
neshodují (je to na ně příliš odborné téma) a ani odbornější články
nejsou úplně zajedno. Ani rodilí mluvčí se pak moc nevyznají mezi
různými varnishi a lacquery…
Můžete mi prosím napsat, co přesně vám v našem článku nesedí?