Help for English

A purple overfeeding upon his jowls - máme český výraz?

 

V současných slovnících jsem vůbec nenašel “overfeeding” jako podstatné jméno (kromě aktivity přejídání), ale z kontextu chápu, že je to něco jako podbradek, prostě “vyžrané” tváře (oblast nad čelistí). Ale pokud by někdo věděl, budu rád :)

He came in, gross and odious, with the purple overfeeding upon his puffy jowls.

dvojitá brada

Podbradek je právě “jowls”.
Jaký je širší kontext (celá věta, odstavec)?
Díky!

Adriana. Franta: no, jenže dvojitá brada či podbradek je právě už vyjádřené pomoci “jowls”, proto hledám, jak přeložit “an overfeeding” – je to stará angličtina z počátku 20. století. Kontext je prostě popis nepříjemného, tlustého člověka.

EDIT: Ještě mě napadlo, zda nemůže jít o význam překrvení (u tkáně), protože se běžně používá feeding u cévního řečiště (feeding arteries…), ale to už hodně spekuluji.

Nemôže to byť náhodou ten prípad, keď “overfeeding” je improvizácia alebo náhradné slovo pre dvojitú bradu/podbradok ? Niekedy to predsa robíme aj my, keď chceme byť sarkastickí, eventuálne diplomatickí.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od AdrianaXXX vložený před 4 lety

Nemôže to byť náhodou ten prípad, keď “overfeeding” je improvizácia alebo náhradné slovo pre dvojitú bradu/podbradok ? Niekedy to predsa robíme aj my, keď chceme byť sarkastickí, eventuálne diplomatickí.

Ale ten podbradek právě je “jowls”, takže by to bylo navíc.

He came in, gross and odious, with the purple overfeeding upon his puffy jowls.

Napadlo by mě právě, že ten jeho podbradek byl brunátně “napuchlej” (overfed with blood?), ale těžko říct…

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Klotyl vložený před 4 lety

Ale ten podbradek právě je “jowls”, takže by to bylo navíc.

He came in, gross and odious, with the purple overfeeding upon his puffy jowls.

Napadlo by mě právě, že ten jeho podbradek byl brunátně “napuchlej” (overfed with blood?), ale těžko říct…

Proto jsem chtěl více kontextu – podle mne to totiž není gerundium, ale participium.
Tedy doslova něco jako “s fialovou, která se dobře živila na jeho naběhlých podbradcích/bra­dách”. (Ještě je to samozřejmě třeba převést do normální češtiny.)
FEED se pojí s předložkou (UP)ON.

Fialová barva může být symbolem.

Fialová barva = královská barva, symbol moci, postavení, …

A puple overfeeding → královské přežírání?

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.