Help for English

nevidí si do huby

 

Jaké by byly alternativy toho, když chceme říct, že někdo něco říká a pak koná jinak?

nabízí se mi talk the talk but not walk the walk ale to se mi úplně nehodí

slovenský slovník mi nabídl: ought to think twice before opening one's mouth nebo cannot see further than the end of one's nose

Co by šlo říct, když jde o alibismus a zákeřné jednání? Ve smyslu, například: Nájemník ničí majetek domu, vy to potřebujete nahlásit majiteli, ale nemáte na něj číslo. Nájemník vám odmítne to číslo dát, protože ví, že byste mu způsobili nepříjemnosti, s výmluvou, že to přeci kvůli ochraně dat nejde, ale pak nemá problém vaše číslo rozdávat náhodným lidem. Vůbec neakceptuje vaše námitky, a prostě tvrdí, že lidé, kteří vám ted volají ‘on his behalf’, volají proto, že mají o něj starost. Vy s těmi lidmi nemáte nic společného a problém se jich netýká. (ilustrativní příklad)

jakým eufemismem/idiomem by šlo nazvat takové chování?

Lingea česko-anglický mluvník nabízí “he talks (a load of) rubbish”, což mi v daném příkladu zní výstižně.

Možná taky he says one thing but does another, what he says and what he does are two different things, he's a two-faced so-and-so, you can't believe a word he tells you atd. podle kontextu.

děkuji :-) to je mi to ale zajímavá knížka :-)

Odkaz na příspěvek Příspěvek od zizak vložený před 4 lety

děkuji :-) to je mi to ale zajímavá knížka :-)

Tato a další užitečné “knížky” jsou všechny obsaženy v Lingea Lexicon Platinum. Vřele doporučuji si pořídit!
Lingea Lexicon 5 (elektronický slovník)

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.