Dobrý den, jak byste přeložili větu Co je s tebou, že nespíš?
What's going on with you that you're not sleeping? mi přijde takový dost czenglish, ale nevím, jak to napsat jinak kromě You're not sleeping? What's going on (with you)?
Děkuji.
Dobrý den, jak byste přeložili větu Co je s tebou, že nespíš?
What's going on with you that you're not sleeping? mi přijde takový dost czenglish, ale nevím, jak to napsat jinak kromě You're not sleeping? What's going on (with you)?
Děkuji.
Prípadne : You arent ´t sleeping. What´s wrong with you ?
… What's wrong with you?
Prípadne : You arent ´t sleeping. What´s wrong with you ?
Ano, to vím. Zajímá mě, zda jde přeložit přímo Co je s tebou, že nespíš? – přímo v této formulaci (ne *Ty nespíš? Co je s tebou? *)
Když chcete mermomocí zachovat stejnou syntaktickou vazbu “co je s tebou, že …”, můžete říct how come you're not asleep? nebo how come you're still awake?, nebo what's keeping you awake? nebo what's stopping you from sleeping? Problém je v tom, že neříkáme “what's the matter that …”
See How come?
… What's wrong with you?
No áno, voľne to znamená : Čo to s tebou je ? Čo sa s Tebou deje ?
Maybe “What's going on with you that you can't sleep?”
The use of “that” isn't very elegant, but it's something I might say to a friend.
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.