Jak byste přeložili: There is a whole lot of shaking going on!
Díky. Napadá mě jen: Celá spousta otřásání pokračuje
Jak byste přeložili: There is a whole lot of shaking going on!
Díky. Napadá mě jen: Celá spousta otřásání pokračuje
“go on” v tomhle významu bude spíš klasické “děje se”, “koná se”. Více doslovně něco jako “Děje se tu spousta natřásání!”, což ale nezní idiomaticky, takže podle kontextu upravit.
Tady se to ale hýbe! (?? – you're the natives )
Tady se to ale hýbe! (?? – you're the natives )
You speak better Czech than any native Czech trying to translate anything from English!
(blush) Gosh, you're too kind, Must have been a fluke!
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.