Help for English

Tobě náležel čas a víc nesmím ti dát

 

Dobrý den, mám potíž přeložit tuhle větu ze skladby Naďa Urbánková – Tobě náležel čas. Chápu to jako že Da(rova)la jsem ti všechen svůj čas, píchne mi někdo znalý, sím?

You've had your time and I can't give you more. I gave you all my time and I can't give you more.

Ano, you've had your time and I can't give you (any) more se mi v daném kontextu líbí. Ještě mě napadá the time was yours for the taking … (ve smyslu ti byl k mání), což ale není o nic líp.

Děkuji pěkně, jsem se nad tím trápil a nebyl jsem si jist. Hezký den přeji!

Mně tedy ten český text nepřijde vůbec jednoznačný, když ho vezmeme jako celek. Klidně by to mohlo totiž být také “The time was yours…”
(Obávám se, že často ani tvůrci písně netuší, co chtějí vlastně přesně říci – hlavně, že to hezky zní. Mluvím z vlastní zkušenosti. ;-) )

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.