Help for English

reclamation effort into doubt

 

Argentine commander Admiral Jorge Anaya came up with an ambitious, and potentially destructive plan – to strike one of Britain's own ports. They decided that Gibraltar would be the perfect target and proposed an explosive attack on a warship in the British territory.

After that, Argentina would be able to force British military resources to the rock, and therefore throw the whole reclamation effort into doubt.

Po tom (útoku), by byla Argentina schopná nutit Britskou armádu(zdroje?) (zahnat do kouta?) ke skále(Gibraltar) a proto by dala celou tuto akci k pochybám pro Britskou armádu.

Jak správně přeložit poslední větu? Jde o Britskou válku s Argentinou o Falklandy, ale nemůžu se dostat přes poslední větu, jde o to, že tím ůtokem by Argentina měla zmást Britskou armádu (“vrhnout” jí k pochybám, že připravuje útok na Gibraltar, ale měla plné nasazení na Falklandách?..) jak přeložit “reclamation effort into doubt” ?.

“force to the rock” není to nějaký idiom spíše? Proč a jak by mohla Argentinská armáda zahnat Britskou armádu na skálu na Gibraltaru ?

In the context, “the rock” is clearly understood to mean Gibraltar. Gibraltar is often called “The Rock of Gibraltar”.

By forcing British military resources (army, navy, air force) to divert part of their effort (to reclaim the Falklands) to defending Gibraltar, the attack on Gibraltar would undermine (= throw into doubt, zpochybnit) the British effort to reclaim the Falklands.

“force to the rock” není to nějaký idiom spíše?

Ne. “To force someone somewhere”. Covid-19 has forced many people into quarantine. Depression has forced many people to suicide.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.