Help for English

Middle-school teacher

 

Dobrý den, poslouchala a četla jsem teď reportáže na BBC ohledně vraždy Samuela Patyho. Všude ho popisují jako “middle-school teacher”, což překládají v českých článcích jako “středoškolský učitel”. Měla jsem za to, ze střední škola je “secondary school”, popř. “high school” v USA. Když jsem se dívala do slovníku, našla jsem, že “middle school” je v UK 1.stupeň základní školy a v USA 2.stupeň ZŠ. Jsem z toho dost confused, mohl by mi to prosím někdo objasnit?

UK: “Middle Schools” used to exist, but they were gradually phased out after a national policy change in 2009, and now very few exist.

The BBC report is referring to a teacher in France and worded in such a way as to be understood by English speakers who don't necessarily know about the French education system, so in that context “middle school” was used as a generic term, a “common noun” (obecné podstatné jméno) not as a “proper noun” (vlastní jméno – Middle School.

So in generic terms and for the purposes of this news report, we understand primary school (age 6 – 11), middle school (11–18), higher education (18+).

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.