Lze přeložit věty:
Don´t get him mad! – Neštvěte ho!
Crossbows! At the ready! – Buďte ve střehu
I´m good. I´ve seen enough. ???? Viděl jsem dost.
What does it look like I´m doing? – Co asi myslíš, že dělám?
What´s going on? – Co se děje?
Díky
Lze přeložit věty:
Don´t get him mad! – Neštvěte ho!
Crossbows! At the ready! – Buďte ve střehu
I´m good. I´ve seen enough. ???? Viděl jsem dost.
What does it look like I´m doing? – Co asi myslíš, že dělám?
What´s going on? – Co se děje?
Díky
Don't push him
Be on the alert
I´ve seen enough
What do you thing I am doing?
What´s going on?
Děkuju, tak koukám, že jsem se trefila aspoň do jednoho významu . Ty ostatní jsem viděla v Kung Fu Panda a nevím, jak je přeložit do čestiny
no takto by som to preozil ja, ale to neznamena ze tvoje su zle. Ja niesom az taky odbornik
Já myslím, že to mikisi přeložila celkem dobře:
1. ok. Nerozčilujte ho
2. Kuše připravit!
3. ok. Stačilo mi (ve smyslu „už jsem toho viděl dost“)
4. ok
5. ok.
Super, díky.
Ještě otázečku. Co znamená, nebo jak se dá přeložit to I'm good? Není
to jako well, které v určitých případech nepřekládáme?
Já myslím, že to můžeme přeložit jako „stačí/stačilo“.
Díky moc
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.