V článku pan Vít píše,:
He said that he went there yesterday. – Řekl, že tam včera jel (včera z pohledu dneška, tedy dne, kdy tuto větu říkáme my)
He said that he had gone there the day before. – Řekl, že tam jel den předtím (než to řekl)
Jak to mám přesně chápat tu první větu, že to řekl včera a my ho citujeme dnes a proto se tam nepřímá řeč nepřevádí, ale u druhého příkladu se převádí, protože to řekl dnes ?