Help for English

Collier's

 

Zdravím,

v románu Ask the Dust od Johna Fanteho se píše:

I’m indignant but I forgive her 'cause I love her. Good idea, but something missing: Collier’s story.
Zrcadlový překlad na protější straně: Jsem rozhořčen, ale odpouštím jí, protože ji miluju. Dobrý nápad, ale něco tomu chybí: vážné společenské téma.

Chtěl bych se zeptat, co ten výraz znamená, resp. jaké je jeho pozadí. Vlastním vyhledáváním jsem našel nějakého spisovatele Johna Colliera a časopis s názvem Collier's. Moje teorie je, že se to vztahuje k typům článků v onom časopise, což by měl být tzv. muckraking journalism, pokud se nemýlím.

To je právě ono, že nevím, jak rozhodnout (pokud to vůbec je možné), jestli jde o toho spisovatele, nebo časopis: https://en.m.wikipedia.org/…/Collier%27s. Mně to právě sedí spíš na ten časopis podle popisu, u spisovatele moc nevidím ta vážná společenská témata…

Tohle možná moc nepomůže, ale stjeně posílám..vyplivnul to na mě Google, když jsem zadala Collier's story meaning.. (zjevně napsal nějakou short story která se jmenuje The Chaser.....) https://www.enotes.com/…llier-275242

Díky všem za názory a odkazy, nejspíš to bude odkazovat k tomu spisovateli, ale asi by člověk musel mít nějakou jeho knihu přečtenou, aby úplně pochopil, proč to překladatel vysvětluje tím “vážným společenským tématem”… Je asi dost možné, že jde o toho Chasera, ale to jenom hádám na základě toho, že v citovaném románu je vztah hlavní postavy k jeho “vyvolené” přinejmenším rozporuplný…

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.