Help for English

I've been here barely a year - bez for?

 

Nějak jsem měl za to, že u “I have been here”.. se používá for pro vymezení toho času. Ale vídám to často i bez – je to správně a pokud ano, jaký je rozdíl? Díky

Nevím jestli ses kouk do swona – píše We can often leave out for in an informal style.

Osobně: taky jsem se nad tím dříve zamýšlel a chápu to právě tak, jak se píše tam.

It has not been perfected Out of years of research entirety for that purpose

perfected out of years

perfected years

perfected for years

Jsou všechny varianty správně? Třetí není moc pěkná kvůli dvěma for. Děkuji

Odkaz na příspěvek Příspěvek od fernando 1 vložený před 4 lety

It has not been perfected Out of years of research entirety for that purpose

perfected out of years

perfected years

perfected for years

Jsou všechny varianty správně? Třetí není moc pěkná kvůli dvěma for. Děkuji

Má to být citace z bondovky Goldfinger?
It has not been perfected, out of years of patient research, ENTIRELY for that purpose, 007
Lámala jsem si hlavu, co by to tak mohlo znamenat, a pak jsem našla ještě jiný přepis:
It has not been perfected after years of patient research entirely for that purpose, 007.
Tady odkaz na scénu, minuta 1:28
https://www.youtube.com/watch?…
Zní mi to spíš jako varianta č. 1, ale větší smysl by mi dávala varianta č. 2, tedy “po letech trpělivého výzkumu to (zařízení) nebylo zdokonaleno právě kvůli tomu. (kvůli tomu, aby se Bond nemohl stavit "na jedno”, nebo tak nějak to chápu…)
Pokud jsem mimo, tak se omlouvám.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od evaoslik vložený před 4 lety

Má to být citace z bondovky Goldfinger?
It has not been perfected, out of years of patient research, ENTIRELY for that purpose, 007
Lámala jsem si hlavu, co by to tak mohlo znamenat, a pak jsem našla ještě jiný přepis:
It has not been perfected after years of patient research entirely for that purpose, 007.
Tady odkaz na scénu, minuta 1:28
https://www.youtube.com/watch?…
Zní mi to spíš jako varianta č. 1, ale větší smysl by mi dávala varianta č. 2, tedy “po letech trpělivého výzkumu to (zařízení) nebylo zdokonaleno právě kvůli tomu. (kvůli tomu, aby se Bond nemohl stavit "na jedno”, nebo tak nějak to chápu…)
Pokud jsem mimo, tak se omlouvám.

OK, našla jsem španělskou verzi té samé scény a tam je después, tedy after je správně :)

Díky. Je to z filmu goldfinger. Mám překlep entirety

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.