Help for English

(one) too many times

 

Dobrý den, mohl bych se zeptat na významové rozdíly (jestli tedy nějaké jsou) u “one too many times” a “too many times”? Někde jsem četl, že to “one” pouze zdůrazňuje tu skutečnost, že se to stalo mnohokrát. Opravdu se to tak používá? Děkuji :)

Například v písni Another Love:
And if somebody hurts you, I wanna fight But my hand's been broken, one too many times So I'll use my voice, I'll be so…

Btw.. znám frázi “Have one too many” :)

Too many times (= too often) – příliš často. One too many times (= once too often) – “až se ucho utrhlo”, jednou navíc, a ted' došlo k nějakému přelomovému okamžiku – it's [= it has] reached a tipping point, něco se konečně změní.

Vždy podle kontextu, třeba: “You've lied to me too often in the past and I've always given you the benefit of the doubt (jsem byl ochoten ti důvěřovat), but now you've lied one too many times / once too often and I'm not having / falling for it (na to ti neskočím / nenaletím)!”

Zejména pro kojence a batolata platí: Lepší jít k lékaři jednou navíc než-li [sic! nežli] vůbec. Especially with/for babies and toddlers, it's better to go to the doctor('s) one too many times / once too often than not at all. (dm.cz)

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.