Help for English

From now on

 

Dobrý den, občas pro své studenty píšu vlastní výukové texty a pozastavil jsem se nad použitím “from now on”. Zde je úryvek textu:

I tried pouring some water on it so that the scorch marks would come off the surface. The room filled with smoke. As you might guess, I blew a fuse. From now on, I know I mustn’t pour water on kitchen appliances that are plugged in. The worst thing was that my brother was in the middle of installing a new operating system on his computer.

Popisuju příhodu. Celé je to v minulosti. Pak si ale „odskočím“ do přítomnosti a říkám, že (od) teď už vím, že… Připadá vám toto „odskočení si“ do přítomnosti (stylisticky/gra­maticky) v pořádku nebo je podle vás nutné napasovat tam třeba „from then on“? Má na to případně vliv věta „As you might guess“, pomocí které jakoby komunikuji se čtenářem v přítomnosti?

Moc díky.
Michal

“From now on” sounds ok here if the episode it still very much in the present, or if the episode happened some time previously and the sense is “thinking about it now, I know I mustn't …”. But a simple “now I know …” is just as effective.

“From now on” tends to be used where there's a clear sense of a change of routine or habit starting from now. In your example, not pouring water on the surface wasn't actually a “routine” or “habit” and it won't be a routine or habit in the future either – it's just a “one-off” realisation that it's not a good idea to pour water on the surface. So that's why “from now on” isn't an improvement on “now”, e.g.:

  • You've missed your bus every day this week and arrived at school late. From now on / as from now you'll need to set your alarm 15 minutes earlier! [because you catch the bus every day]
  • I've put on 3 kilos since Christmas. From now on / as from now I'm going to eat less and take more exercise. [as part of my everyday lifestyle choice]

Tady konkrétně by se tady dalo i pomoci si češtinou. Zkusil jsem na povrch nalít vodu, aby zmizely ty skvrny. Místnost se naplnila kouřem. Jak asi tušíš, málem jsem vyletěla z kůže. Odteď už vím, že nesmím lít vodu na kuchyňské spotřebiče, které jsou zapojené.

Asi netřeba řešit můj konkrétní výběr slov při překladu, šlo mi o ten čas… :)

Odkaz na příspěvek Příspěvek od DesperateDan vložený před 4 lety

“From now on” sounds ok here if the episode it still very much in the present, or if the episode happened some time previously and the sense is “thinking about it now, I know I mustn't …”. But a simple “now I know …” is just as effective.

“From now on” tends to be used where there's a clear sense of a change of routine or habit starting from now. In your example, not pouring water on the surface wasn't actually a “routine” or “habit” and it won't be a routine or habit in the future either – it's just a “one-off” realisation that it's not a good idea to pour water on the surface. So that's why “from now on” isn't an improvement on “now”, e.g.:

  • You've missed your bus every day this week and arrived at school late. From now on / as from now you'll need to set your alarm 15 minutes earlier! [because you catch the bus every day]
  • I've put on 3 kilos since Christmas. From now on / as from now I'm going to eat less and take more exercise. [as part of my everyday lifestyle choice]

Thank you, Dan. Extremely helpful, as always :))

Odkaz na příspěvek Příspěvek od evaoslik vložený před 4 lety

Tady konkrétně by se tady dalo i pomoci si češtinou. Zkusil jsem na povrch nalít vodu, aby zmizely ty skvrny. Místnost se naplnila kouřem. Jak asi tušíš, málem jsem vyletěla z kůže. Odteď už vím, že nesmím lít vodu na kuchyňské spotřebiče, které jsou zapojené.

Asi netřeba řešit můj konkrétní výběr slov při překladu, šlo mi o ten čas… :)

Děkuji za komentář. Přesně tak jsem nad tím přemýšlel. S kamarádkou, která mi dělá revize, jsme se nad tím ale pozastavili a chtěl jsem si to ještě raději ověřit. Někdy je těžké zachovat si odstup od vlastního textu :D Člověk tak přemýšlí, že si není jistý vůbec ničím.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Michal vložený před 4 lety

Děkuji za komentář. Přesně tak jsem nad tím přemýšlel. S kamarádkou, která mi dělá revize, jsme se nad tím ale pozastavili a chtěl jsem si to ještě raději ověřit. Někdy je těžké zachovat si odstup od vlastního textu :D Člověk tak přemýšlí, že si není jistý vůbec ničím.

:) pravda

Teď ale vůbec nechápu rozdíl mezi as of now a as from now.

Rozdíl být nemusí – there isn't necessarily any difference / there needn't be any difference / there doesn't have to be any difference – :

Do Nemocnice TGM Hodonín odted' vstup pouze s rouškou

  • As of now / from now on / as from now / henceforth you must wear a face mask to enter the hospital.

Lidé v Hradci počínaje dneškem třídí plast a papír do zvláštních popelnic

  • As of now / from now on / as from now / henceforth people in Hradec put their plastic and paper into separate bins.

Od dnešního dne začínají platit nová pravidla pro vstup do Česka

  • As of now/today // from now/today on // as from now/today // henceforth new rules apply / come into force for entering the Czech Republic.

Jak Dan rád posílá, tentokrát pošlu Ngram já:):) (mimochodem Dan děkuji, ten odkaz jsem neznala..)
https://books.google.com/ngrams/graph?…

Ještě by vás mohlo zajímat že as of now může znamenat jak odteď, tak taky doteď, bylo to tady před pár dny na Help fóru a tady vysvětlení z Merrien- Webster

https://www.merriam-webster.com/…nary/as%20of

Odkaz na příspěvek Příspěvek od DesperateDan vložený před 4 lety

Rozdíl být nemusí – there isn't necessarily any difference / there needn't be any difference / there doesn't have to be any difference – :

Do Nemocnice TGM Hodonín odted' vstup pouze s rouškou

  • As of now / from now on / as from now / henceforth you must wear a face mask to enter the hospital.

Lidé v Hradci počínaje dneškem třídí plast a papír do zvláštních popelnic

  • As of now / from now on / as from now / henceforth people in Hradec put their plastic and paper into separate bins.

Od dnešního dne začínají platit nová pravidla pro vstup do Česka

  • As of now/today // from now/today on // as from now/today // henceforth new rules apply / come into force for entering the Czech Republic.

Dan, I've read that the third meaning of "as of " (when used to refer to a single moment) is the least common, is that true?

Examples from a similar topic on the Freedictionary forums: “Well, it's raining, as of now (==right at this moment), but generally it's just been cold and windy.” “The project was terminated as of (==on) January 1.”

Odkaz na příspěvek Příspěvek od evaoslik vložený před 4 lety

Jak Dan rád posílá, tentokrát pošlu Ngram já:):) (mimochodem Dan děkuji, ten odkaz jsem neznala..)
https://books.google.com/ngrams/graph?…

Ještě by vás mohlo zajímat že as of now může znamenat jak odteď, tak taky doteď, bylo to tady před pár dny na Help fóru a tady vysvětlení z Merrien- Webster

https://www.merriam-webster.com/…nary/as%20of

Nejen doteď a odteď, ale také právě teď :) Doplnil jsem tu otázku odpovědí, kde jsem převzal příklady a vysvětlení z webu, kde se na to někdo ptal jazykovědce.

Yes, you're right. “As of now” can be used in that sense (right at this moment) – zrovna ted', momentálně, v tuto chvíli – too. But it's difficult to say which meaning of “as of now” might be the “least common”.

Jednání jsou na dobré cestě a momentálně nevidím důvod, proč by se tento závod neměl konat.

  • The talks are going well and as of now / for the time being / at the moment / as things stand / at this point in time I can't see any reason why this race shouldn't take place / happen / go ahead.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.