“Over and out” would certainly be understood and would sound humorous. In
a certain sense it's quite apt, because it conveys the impression that a parent
and child, for example, are, at the psychological level, not communicating face
to face as people, but through the artificial medium of a walkie-talkie or radio
messaging, as if there is some kind of communication “gap”
between them.
However, most people wouldn't say it in those circumstances.
Mám toho dost, nejdeš nikam, tečka/konec!
- I've had enough. You're not going anywhere – end of!
- I've had enough. You're not going anywhere – end of
story/discussion!
- I've had enough. You're not going anywhere, and that's that!
- I've had enough. You're not going anywhere, and that's final!
- (BrE) I've had enough. You're not going anywhere – full stop!
- (AmE) I've had enough. You're not going anywhere – period!
She is screaming into the telephone “Get me onto an airplane and get me OUT
of here!!!!” Sorry, ma’m, NOTHING is flying right now, we don’t care who
you are or how important you think you are, you’re not
going anywhere, period.