Zdravím, narazil som v knihe ,čo čítam, na vetu: “He wondered what was going to happen to him?”
Ako to správne preložiť? “Uvažoval, čo sa s ním stane?” Nejak nechápem to was, zmení sa význam, keby som namiesto toho použil is?
Zdravím, narazil som v knihe ,čo čítam, na vetu: “He wondered what was going to happen to him?”
Ako to správne preložiť? “Uvažoval, čo sa s ním stane?” Nejak nechápem to was, zmení sa význam, keby som namiesto toho použil is?
Ten váš překlad je dobře:) To is tam dát nejde kvůli časové
souslednosti…my Češi tam do té minulé věty klidně prsknem budoucí čas,
ale angličtina má časovou souslednost.
Kdyby tam byla přímá řeč, tak by tam to is samozřejmě bylo:)
(“What is going to happen to me?” he asked.)
Viz také Nepřímá řeč #1.
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.