Help for English

Pomoc s překladem

 

While this program is great at helping your team plan and track all the work that goes into your software. Zvýrazněny text, kdyby mi nekdo prosim objasnil. Dekuji

Hmm, to je asi jen půlka věty, že? Ale neva.
.......veškerou práci, která jde do vašeho softwaru...... (se děje na vašem softwaru......)
Vidím to jako vysvětlení číslo tři zde:
https://dictionary.cambridge.org/…/go-into-sth

Mimochodem, neumím přesunout do Helpfóra, ale tam by to patřilo, třeba to udělá někdo jiný:)…

Přesouvám do Help fóra. :)

Asi je tam ešte chýba : tracks (nie track)

Odkaz na příspěvek Příspěvek od AdrianaXXX vložený před 3 lety

Asi je tam ešte chýba : tracks (nie track)

To není chyba – patří tam takhle holý infinitiv, stejně jako “plan”
- tedy: je skvělý v tom, že pomáhá plánovat a sledovat........

A, ja som to “track” pochopila ako začiatok ďalšej vety, ktorá sa už neviaže k tomu help.

Zatiaľ čo je tento program výborný v pomoci Vášmu tímovému plánu a sleduje celú prácu, ktorá vstupuje do Vášho softvéru.

Tady v té větě “team” je předmět. Tedy ten program pomáhá komu čemu? – týmu
Tedy: Zatímco tento program je skvělý v tom, že pomáhá vašemu týmu plánovat a sledovat veškerou práci, která je udělána na vašem softwaru, ........a tady očekáváme nějakou druhou půlku věty

Vaša verzia prekladu sedí a je v poriadku.

Ale pýtam sa, prečo je moja verzia prekladu nesprávna. (Pričom nasleduje veľmi pravdepodobne druhá časť myšlienky).

Predmet by mohol byť aj team ale aj team plan podľa mňa. Tu je myslím oboje možné takto bez kontextu . Tu vie len autor textu, čo danou vetou myslí.

Ale asi bude Váš preklad pravdepodobnejší, lebo nepripúšťa chýbu. Mňa to len tak napadlo v rámci učenia sa angličtiny na chybách druhých.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od AdrianaXXX vložený před 3 lety

Vaša verzia prekladu sedí a je v poriadku.

Ale pýtam sa, prečo je moja verzia prekladu nesprávna. (Pričom nasleduje veľmi pravdepodobne druhá časť myšlienky).

Predmet by mohol byť aj team ale aj team plan podľa mňa. Tu je myslím oboje možné takto bez kontextu . Tu vie len autor textu, čo danou vetou myslí.

Ale asi bude Váš preklad pravdepodobnejší, lebo nepripúšťa chýbu. Mňa to len tak napadlo v rámci učenia sa angličtiny na chybách druhých.

Team plan jako podstatné jm. se v it/řízení projektů prakticky nepoužívá. Je to o tom, že pomáhá týmu plánovat.

Ok teraz je to už doriešené.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.