Help for English

dělat mrtvého brouka

 

Přemýšlím nad překladem do angličtiny českého výrazu “dělat mrtvého brouka”. Jde o to, že v češtině se tento výraz často používá v přeneseném slova smyslu, tedy že někdo nereaguje, nebo se vyhýbá řešení něčeho. V angličtině existuje výraz “play possum”, ale nevím zda ho lze použít také v onom přeneseném významu. Děkuji

Anglický mluvník od Lingei říká toto:
dělat mrtvého brouka – play a straight bat; play possum

Ještě tu je pro zajímavost hezké “nasadit někomu brouka do hlavy” – put a bee in sb's bonnet :)

Ještě obyčejné pretend not to know. :)

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.