Na Imagine, we could buy a sports car and … není nic špatného
ale jaksi mám dojem, že v češtině používáte vazbu “představ(te) si,
že bychom/bysme …” daleko častěji než ji používáme v angličtině
nebo ji používáte v situacích, kde bysme slovíčko imagine
nemuseli používat v angličtině vůbec. Navrhuju tedy další varianty what if / suppose / supposing + minulý čas (vypádá
jako minulý čas, ale je to ve skutečnosti past subjunctive). Viz HFE What
if, suppose, supposing, imagine.
There's nothing wrong with imagine …, but I somehow get the
impression that you use the představ(te) si … construction in Czech
much more often than we use it in English, or in situations where we wouldn't
necessarily use the word imagine in English at all. So I offer the
alternatives what if / suppose / supposing + past
tense …
- What if / suppose / supposing /
imagine we bought a sports car and took
part in races … [Also possible: What if
/ suppose / supposing
/ imagine we were to buy a sports car and take part
in …]
Představte
si, že bychom v kosmu objevili kopii Země. What if
/ suppose / supposing / imagine (that) we discovered a
copy of the Earth in space … [Also possible: What
if / suppose / supposing / imagine we were
to discover …]
Představte
si, že bysme zkřížili člověka se slepicí … What if / suppose / supposing / imagine (that) we
crossed a human with a hen … [Also possible: What if / suppose / supposing / imagine we were
to cross a …]
Představte si,
že bysme dokázali využít všechno, co nám tady okolní příroda
nabízí. Nepotřebovali bysme vůbec peníze … What if
/ suppose / supposing / imagine (that) we could use
/ utilise / make use of everything that nature offers round here. We
wouldn't need money at all. [Also possible: What if
/ suppose / supposing
/ imagine we were able to use /
utilise / make use of …