Help for English

Kapitola sama pro sebe

 

Čauky, jak byste přeložili do angličtiny “kapitola sama pro sebe”? Dnes to nadhodila studentka, mluvila o svém mladším synovi… a mě nic moc idiomatického nenapadlo… Zajímá mě, jestli pro to vlastně nějaký idiom existuje:)
Slovníky jsem zkoušela, nerada tady obtěžuju s něčím, co se dá najít jinde, ale nenašla.....

Mějte se všichni fajn!:)

“He was another story.” Šlo by tohle?

Možná “a tough nut to crack”? Řekl bych ale, že je taky otázka, co tím dotyčná studentka vlastně myslela v češtině. Ta fráze může mít pozitivní nebo negativní nádech podle intonace apod.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Daniel Müller vložený před 3 lety

Možná “a tough nut to crack”? Řekl bych ale, že je taky otázka, co tím dotyčná studentka vlastně myslela v češtině. Ta fráze může mít pozitivní nebo negativní nádech podle intonace apod.

Přesně tak. Zde na kontextu záleží hodně.

V němčině existuje “ein Kapitel für sich sein” a Reverso a Linguee dokonce najdou pár příkladů, ale to se rozhodně nedá brát jako autorita. Jde ve většině případů pravděpodobně o překlady právě z němčiny:

https://context.reverso.net/…Cr+sich+sein
https://www.linguee.de/…lisch/search?…

Nejblíže mi přijde právě Michalovo That's another sto­ry.

Kapitola sama pro sebe is context-dependent, there isn't a single phrase that would fit all contexts. It depends exactly what you mean by the Czech phrase: “there's no-one else like him”, “I could write a whole book about him”, or what?

Co všechno musela připomínat jedna z našich čtenářek svému ex-expartnerovi, to je skoro vyprávění na dlouhé zimní večery. Jak píše: Byl kapitola sama pro sebe.

He was one of a kind, he was a one-off, he was a whole different ball game, he was in a class of his own, she could write a whole book about him, etc.

You can also say:

Dave Holland is a chapter in his own right in the history of contemporary jazz. Having played in the revolutionary Miles Davies ensemble from the “Bitches Brew” era, he went on to play with an impressive array of musicians …

Děkuju moc a moc všem. Možná to zítra ještě rozvedu a zareaguji podrobně… každopádně DÍK

a new chapter for itself

Odkaz na příspěvek Příspěvek od 2kabel vložený před 3 lety

a new chapter for itself

Děkuji za příspěvek.
Nicméně pochybuji, že to takto mohu použít. Můžu se zeptat, odkud toto máte? Já jsem našla něco, co se tomu, co píšete, trošku podobá, ale má jinou předložku..... tady: https://ludwig.guru/…apter+itself

I agree with evaoslik. A parent couldn't say their child is “a new chapter for itself”. I don't think it would be understood.

The problem (in English) here is with the word “chapter”, which can only be used (as a Google search shows) in the context of books, or in a context where we can assume that some kind of “record” or “history” is being written or likely to be written, and very often “new chapter for itself” is used because of the play on words (book, chapter).

In the case of a child, there's no “book” reference and we can't assume that a “story” or “history” about the child's temperament is being written or likely to be written. But the parent could say “I could write a book about him/her” to describe their child's character, behaviour, etc.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od DesperateDan vložený před 3 lety

I agree with evaoslik. A parent couldn't say their child is “a new chapter for itself”. I don't think it would be understood.

The problem (in English) here is with the word “chapter”, which can only be used (as a Google search shows) in the context of books, or in a context where we can assume that some kind of “record” or “history” is being written or likely to be written, and very often “new chapter for itself” is used because of the play on words (book, chapter).

In the case of a child, there's no “book” reference and we can't assume that a “story” or “history” about the child's temperament is being written or likely to be written. But the parent could say “I could write a book about him/her” to describe their child's character, behaviour, etc.

Very useful, thank you

evaoslik: mám to z hlavy, jak bych to řekl já, zda jsem to pochytil ve státech, nebo to vydedukoval, to vám už nepovím; snad i a story of its own ovšem to není tak přesné DesperateDan: nezlobte se, ale nemáte pravdu

Odkaz na příspěvek Příspěvek od 2kabel vložený před 3 lety

evaoslik: mám to z hlavy, jak bych to řekl já, zda jsem to pochytil ve státech, nebo to vydedukoval, to vám už nepovím; snad i a story of its own ovšem to není tak přesné DesperateDan: nezlobte se, ale nemáte pravdu

Jen si dovolím upozornit, že v jazyce je v případě pochybností o správnosti běžná posloupnost autorit 1) slovník TTT *1 – 2) jazykově vzdělaný rodilý mluvčí – 3) “obyčejný” rodilý mluvčí – 4) nerodilý mluvčí.
Vzhledem k tomu, že Desperate Dan spadá do druhé kategorie, není sice vyloučeno, že se mýlí (to nakonec může každý), ale je to mnohem méně pravděpodobné, než to, že se mýlíme my, Češi. :)

Překlad:
  1. či něco stejného rázu

Franta K. Barták jen si dovolím upozornit, že kdybych si nebyl jist, tak bych mu nenapsal, co jsem napsal :)

Krásný slunečný den vespolek!

Čauky, napsala jsem ještě na WordReference fórum, tak tady posílám link.....třeba tam těch odpovědí ještě přibyde. Mně se nejvíc líbí “a story in itself”
https://forum.wordreference.com/…elf.3838065/

Děkuju moc všem:)

2kabel: Tu vaší frázi ti odpovídající neznali, ale nebyli z Ameriky.. ale usoudila jsem z toho, že pokud to existuje, tak je to spíš nějaká místní záležitost a není široce rozšířená. Každopádně díky!

P. S. Mimochodem, když jsem si svoje příspěvky po sobě přečetla, s hrůzou jsem zjistila, že tam mám chyby ve členech......:) tak se nezděste..:)

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.