Help for English

Žádost o kontrolu přeložených odstavců

 

Zdravím, překládám tento článek, ale nevím si moc rady s těmito odstavci:

If you are feeling completely overwhelmed, have your partner schedule special activities together with your child, like eating too many chocolate chip pancakes or God forbid, going to a Chuck E. Cheese. Your partner might even appreciate some bonding time alone without diapers and bottles.

Or ask for help from a relative or a friend. They will love to talk about how they changed your eldest’s diapers when they attend their wedding years from now.

Můžete mi prosím sdělit, zda je můj pokus o přehled správný, případně opravit chyby?

POKUS:

Pokud se cítíte naprosto zdrceni, nechte vašeho partnera přichystat vám určitou zábavnou aktivitu. Ať je to klidně jezení „sta“ čokoládových palačinek nebo výlet do dinoparku. Vy si s dítětem užijete, zatímco partner si od něj odpočine!

Popřípadě lze požádat o pomoc kamaráda či příbuzného. Až jednou půjde na svatbu vašeho prvorozeného, velmi rádi se rozpovídá o tom, jak ho před řadou let přebaloval.

Děkuji za pomoc!

Text je napsán v americké angličtině a (tudiž ;-) ) v dost ‘populárním’ (přesněji řečeno ‘ne příliš inteligentnim’) sty­lu.

… have your partner schedule special activities together with your child (…) Your partner might even appreciate some bonding time alone without diapers and bottles.

… nechte vašeho partnera přichystat vám určitou zábavnou aktivitu není správné. Já (rodilý Angličan) rozumím: … nech si partner přichystá sobě spolu s dítětem zábavnou aktivitu. Partner si možná uvítá …

Slovo “alone” zní tady blbě. Partner je “alone” s harantem s kterým bude tvořit pouto a ne s partnerkou. Jinak by neměl s kým to pouto tvořit. Partner je samozřejmě “without diapers and bottles” protože se předpokládá, že se o přebalení a krmení už postarala partnerka.

Přece jsem řekl “neinteligentí” ;-) .

Odkaz na příspěvek Příspěvek od DesperateDan vložený před 3 lety

Text je napsán v americké angličtině a (tudiž ;-) ) v dost ‘populárním’ (přesněji řečeno ‘ne příliš inteligentnim’) sty­lu.

… have your partner schedule special activities together with your child (…) Your partner might even appreciate some bonding time alone without diapers and bottles.

… nechte vašeho partnera přichystat vám určitou zábavnou aktivitu není správné. Já (rodilý Angličan) rozumím: … nech si partner přichystá sobě spolu s dítětem zábavnou aktivitu. Partner si možná uvítá …

Slovo “alone” zní tady blbě. Partner je “alone” s harantem s kterým bude tvořit pouto a ne s partnerkou. Jinak by neměl s kým to pouto tvořit. Partner je samozřejmě “without diapers and bottles” protože se předpokládá, že se o přebalení a krmení už postarala partnerka.

Přece jsem řekl “neinteligentí” ;-) .

Thank you very much for your answer! … Více již nepotřebuji : )

“Overwhelmed” bych tady asi nevyjádřil jako “zdrcený”, ale třeba “jestli je toho na vás moc”
“Chocolate chip pancakes” = palačinky s kousky čokolády (“čokoládové palačinky” vytváří dojem, že jsou celé z čokolády)
“Chuck E. Cheese” je síť pizza restaurací, většinou se zábavným programem pro děti, nepoužil bych výraz “dinopark”. Před tím je ještě “God forbid” = nedej bože (nemělo by při překladu vypadnout)
Až jednou půjde na svatbu vašeho příbuzného, velmi rád se rozpovídá…

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.