Jak byste přeložili: Připouštím, že tento text není snadný; skutečně stojí za to.
Můj pokus: I admit that this text is not easy, it is worth it.
Jak byste přeložili: Připouštím, že tento text není snadný; skutečně stojí za to.
Můj pokus: I admit that this text is not easy, it is worth it.
Ještě by se tam dalo dát it is really worth it.
Ale jen chci říct – ta věta mi nějak nedává smysl ani
v češtině...... Co je smyslem? Jako smysl by mi to dávalo, kdyby tam
mezitím bylo “ale”..... že sice ten text není snadný (tam ještě možno
dodat easy “to read” nebo easy “to get”),
ale stojí za to se jím prokousat.....to bych chápala…
Ještě by se tam dalo dát it is really worth it.
Ale jen chci říct – ta věta mi nějak nedává smysl ani v češtině...... Co je smyslem? Jako smysl by mi to dávalo, kdyby tam mezitím bylo “ale”..... že sice ten text není snadný (tam ještě možno dodat easy “to read” nebo easy “to get”), ale stojí za to se jím prokousat.....to bych chápala…
Myslím, že mi z české věty vypadlo “ale.”
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.