Help for English

nechápu, kde končí jedna věta a začíná druhá

 

Prosím o pomoc s překladem: What are you utterly dependent on God to do so you can stand and bear the cross for his glory?

Můj pokus: V čem jsi naprosto závislý na Bohu, abys tak jednal a nesl kříž pro jeho slávu?

Nemáte v té větě nějakou chybu? Prosím, zkontrolujte to ještě…zní mi dost podivně…

Odkaz na příspěvek Příspěvek od evaoslik vložený před 3 lety

Nemáte v té větě nějakou chybu? Prosím, zkontrolujte to ještě…zní mi dost podivně…

Já tam chybu nemám, ale asi tam mají chybu v originále. Zkusím se s nimi zkontaktovat, jestli by mi nevysvětlili, o co jde.

Dvě části věty:

What are you utterly dependent on God to do – co zcela spoléháš, že Bůh udělá (tedy v čem jsi zcela závislý na Bohu)

so you can stand and bear the cross for his glory? – abys mohl stát a nést kříž pro jeho slávu (účelová věta – proč? aby.)

Omlouvám se, že jsem nerozluštila.....:) Dává to krásný smysl.....

Odkaz na příspěvek Příspěvek od evaoslik vložený před 3 lety

Omlouvám se, že jsem nerozluštila.....:) Dává to krásný smysl.....

Protože tam není so that, ale pouze so. Proto jsme to nemohly pochopit

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.