Dá se as much as přeložit slovem JAKKOLI? V kontextu mi asi sedí nejlépe. Nezměnila jsem význam? Děkuji za odpověď.
Dá se as much as přeložit slovem JAKKOLI? V kontextu mi asi sedí nejlépe. Nezměnila jsem význam? Děkuji za odpověď.
Dá se as much as přeložit slovem JAKKOLI? V kontextu mi asi sedí nejlépe. Nezměnila jsem význam? Děkuji za odpověď.
kontext: As much as we may desire and strive to sucessfully follow in the steps of JEsus, we will fall short, but what one thing can we rely on to enable us to live for him?
Můj pokus: Jakkoli toužíme a snažíme se úspěšně jít v Ježíšových šlépějích, nepodaří se nám to, na jakou jednu věc se však můžeme spolehnout, že nás uschopní žít pro něho?
Mně to přijde v pohodě.
kontext: As much as we may desire and strive to sucessfully follow in the steps of JEsus, we will fall short, but what one thing can we rely on to enable us to live for him?
Můj pokus: Jakkoli toužíme a snažíme se úspěšně jít v Ježíšových šlépějích, nepodaří se nám to, na jakou jednu věc se však můžeme spolehnout, že nás uschopní žít pro něho?
To “že nás uschopní” zní blbě, je to strašně doslovné. Třeba “která nám umožní”, “díky které budeme schopni / moct…”
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.