Help for English

Had sb.-ing

 

Dobrý den všem, teď jsem v jednom článku narazila na větu: “She eventually became a producer for House Hunters on HGTV. The job had her flying all over the country to film…”
Můžete mi prosím vysvětlit, jak funguje (a překládá se) tučně zvýrazněná část? Je to nějaká obecná konstrukce typu “sth.has/had sb. -ing”?

Viz příslušný odstavec v článku Kauzativní sloveso HAVE: Nechat si něco udělat.

In this particular example (“the job had her flying all over the country”) I'd suggest simply “přičemž”. Here's a similar example:

Federica Mogheriniová se jakožto italská ministryně zahraničních věcí v tomto obtížném a náročném období na mezinárodní scéně účastnila dění v první linii, přičemž cestovala po celém světě. (zdroj)

As (the) Italian Minister of Foreign Affairs in this difficult and challenging time in international affairs, FM was in the thick of the action,

  • which had her travel all over the world.
  • which had her travelling all over the world.
  • which saw her travel all over the world.
  • which saw her travelling all over the world.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.