Help for English

ČASOVÁ SOUSLEDNOST

 

V učebnici Anglická frázová slovesa (INFOA) jsem narazil v několika případech na překlady vět, kde musím pochybovat o správnosti překladu, vezmu-li v úvahu pravidla časové souslednosti v anglických předmětných větách.

Např. věta:
We were taken aback when they said they were getting married.

je přeložena jako:
Byli jsme překvapeni, když řekli, že se vzali.

Řekl bych, že správný překlad by měl znít:

Byli jsme překvapeni, když řekli, že se berou.

Díky za názory, takových (pro mě diskutabilních případů) je v této učebnici více…

Souhlasím s vámi. Dokonce bych řekla, že se to dá přeložit i takto:
Byli jsme překvapeni, když řekli, že se budou brát.
(záleží na tom, jak přeložíte tu větu: “We are getting married.”; buď: Bereme se. nebo Budeme se brát.)
:)

Ano, přesně tak, jak píše evaoslik. :-)

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Stevep vložený před 3 lety

V učebnici Anglická frázová slovesa (INFOA) jsem narazil v několika případech na překlady vět, kde musím pochybovat o správnosti překladu, vezmu-li v úvahu pravidla časové souslednosti v anglických předmětných větách.

Např. věta:
We were taken aback when they said they were getting married.

je přeložena jako:
Byli jsme překvapeni, když řekli, že se vzali.

Řekl bych, že správný překlad by měl znít:

Byli jsme překvapeni, když řekli, že se berou.

Díky za názory, takových (pro mě diskutabilních případů) je v této učebnici více…

Nemohu rozhodně mluvit obecně, ale ty učebnice Infoa, které se mi kdy dostaly do rukou, bych nemohl nikomu pro výuku doporučit. :(

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.