Help for English

Překlad vět

 

Ahoj, chtěl bych vás poprosit o pomoc s překladem několika vět. Nejde o to, že bych větám nerozuměl, to ne, ale nedokážu je přeložit, aby zněly hezky česky a dávaly smyl. Za jakoukoliv pomoc budu rád, děkuji.

  • 1. Select problems based on how one’s ongoing emotional state might facilitate cognition.
  • 2. Prioritize thinking by directing attention according to present feeling.
  • 3. Generate emotions as a means to relate to experiences of another person.
  • 4. Generate emotions as an aid to judgment and memory.
  • 5. Discriminate accurate vs. inaccurate emotional expressions.
Odkaz na příspěvek Příspěvek od Lawrence96 vložený před 3 lety

Ahoj, chtěl bych vás poprosit o pomoc s překladem několika vět. Nejde o to, že bych větám nerozuměl, to ne, ale nedokážu je přeložit, aby zněly hezky česky a dávaly smyl. Za jakoukoliv pomoc budu rád, děkuji.

  • 1. Select problems based on how one’s ongoing emotional state might facilitate cognition.
  • 2. Prioritize thinking by directing attention according to present feeling.
  • 3. Generate emotions as a means to relate to experiences of another person.
  • 4. Generate emotions as an aid to judgment and memory.
  • 5. Discriminate accurate vs. inaccurate emotional expressions.

Napište, prosím, nejprve svůj vlastní návrh překladu a pak ho můžeme společně upravit.

Děkuji Vám za odpověď. Zkusím napsat svůj návrh, ale některé věty mi opravdu nedávají smysl a nedaří se mi přijít ani na správné myšlenky vět. Za pomoc budu rád.

  1. Select problems based on how one’s ongoing emotional state might facilitate cognitionVybírat problémy na základě toho, jak může aktuální emoční stav podpořit kognici (poznávání).
  2. Prioritize thinking by directing attention according to present feelingUrčete priority myšlení (?) zaměřením pozornosti na současný pocit.
  3. Generate emotions as a means to relate to experiences of another personVyvolávat (vytvářet?) emoce jako prostředek k pochopení situace, ve které se nachází jiná osoba.
  4. Generate emotions as an aid to judgment and memoryVyvolávat (vytvářet?) emoce a pomoci tak úsudku a paměti.
  5. Discriminate accurate vs. inaccurate emotional expressionsRozlišit přesné (?) a nepřesné (?) vyjadřování emocí.
  1. Select problems based on how one’s ongoing emotional state might facilitate cognition → Vybírat problémy na základě toho, jak může aktuální emoční stav usnadnit poznávání.
  2. Prioritize thinking by directing attention according to present feeling → Upřednostnit myšlení tím, že zaměříte pozornost podle aktuálního pocitu.
  3. Generate emotions as a means to relate to experiences of another person → Vytvářet emoce jako prostředek k navázání vztahu k prožitkům druhého člověka.
  4. Generate emotions as an aid to judgment and memory → Vytvářet emoce jako pomůcku pro úsudek a paměť.
  5. Discriminate accurate vs. inaccurate emotional expressions → Rozlišovat přesné a nepřesné emoční projevy.

Franto – u čísla 2 mi přijde o něco vhodnější to, co napsal Lawrence. Protože to “upřednostnit myšlení” na mě působí jako upřednostnit myšlení před čím? – Ale tak to myšlené není, je to myšlené jako to "určit priority v myšlení (tím, že zaměříte.....atd…) – jako v rámci toho myšlení si udělat ty priority a ne jako myšlení versus něco jiného…
Jinak je váš překlad moc krásný

Odkaz na příspěvek Příspěvek od evaoslik vložený před 3 lety

Franto – u čísla 2 mi přijde o něco vhodnější to, co napsal Lawrence. Protože to “upřednostnit myšlení” na mě působí jako upřednostnit myšlení před čím? – Ale tak to myšlené není, je to myšlené jako to "určit priority v myšlení (tím, že zaměříte.....atd…) – jako v rámci toho myšlení si udělat ty priority a ne jako myšlení versus něco jiného…
Jinak je váš překlad moc krásný

Když (mně) nebylo právě jasné, co se tu míní – prioritize může mít dva významy (seřadit dle důležitosti / upřednostnit).
Také by se mohlo upřednostit myšlení před cítěním (nebo něčím jiným). Protože úplně nerozumím problematice, je obtížné to přeložit přesně. :(

Jojo, já vím, že to má ty dva významy a ten váš mi nějak nedával smysl.....ale on si to Lawrence nějak přebere:) Přeju vám hezký den:)

Perfektní, moc Vám děkuji za pomoc s překladem, pomohl mi :)

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.