Dobrý den všem,
existuje v angličtině nějaký podobný idiom, nebo je třeba to “zjednodušit” na něco jako “changeable weather”?
Dobrý den všem,
existuje v angličtině nějaký podobný idiom, nebo je třeba to “zjednodušit” na něco jako “changeable weather”?
Fronkův česko-anglický slovník říká:
aprílový (počasí) – changeable; aprílové
spršky – April showers; být jako aprílové
počasí – be as changeable as the weather, blow hot and cold
Lingea ještě uvádí:
fickle weather
https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/…glish/fickle?…
Já bych Lingeu bral s rezervou. Občas jsou tam divné překlady. Fickle weather jsem nikdy neslyšel a nejsem sám: https://hinative.com/…tions/210956
Ja absolútne súhlasím s tým, že Lingea slovník je veľmi oklieštený, nepresný a niekedy zavádzajúci.
Ale tiež som počula kolokáciu “fickle weather” vo viacerých výukových videách certifikovaných lektorov, ktorí pripravujú na IELTS a ktorí ju vrelo odporúčajú používať, ak sa zjaví téma o počasí.
Met Office spokeswoman Lindsay Mears said: “It will be cloudy throughout this weekend but on Sunday we can expect some sunny intervals.Temperatures are not looking too bad for the time of year at around 11C and maybe slightly higher for central London. There will be odd, sharp showers from time to time. It’s typical April weather.” (Source)
Já bych Lingeu bral s rezervou. Občas jsou tam divné překlady. Fickle weather jsem nikdy neslyšel a nejsem sám: https://hinative.com/…tions/210956
Kolokace “fickle weather” je i v Oxfordu, jak obyč, tak
kolokačním:
https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/…glish/fickle?…
https://www.freecollocation.com/search?…
Konzultovat rodilé je vždy trochu ošemetné – když řeknou, že něco
existuje, je to zaručené. Když řeknou, že něco nikdy neslyšeli, může se
stát, že to přitom dost jejich krajanů běžně používá. :-.
Vždycky je dobré si uvědomit, jak moc bezpečným vodítkem pro cizince
učícího česky bychom mohli být my sami.
Od toho máme právě slovníky, abychom se takovým potížím vyhli.
Met Office spokeswoman Lindsay Mears said: “It will be cloudy throughout this weekend but on Sunday we can expect some sunny intervals.Temperatures are not looking too bad for the time of year at around 11C and maybe slightly higher for central London. There will be odd, sharp showers from time to time. It’s typical April weather.” (Source)
Jen bych tady možná řekla, že ten článek mluví o dubnu.
My ale v češtině toto používáme i třeba pokud je v září
proměnlivo..... Řekneme, že je úplný aprílový počasí..... A nejsem si
jistá, zda by tento kontext zněl v té angličtině dobře. To “typical
April weather” v článku popisuje opravdu skutečnou dubnovou situaci.
Ano, uvědomil jsem si, že mluví v článku o “April weather” v dubnu, ale s důrazem na April klidně řekneme “It may be September, but it's typical April weather”.
Tue Oct 21, 2008 10:59 am It's rained every day here for the last three days, more like April weather than October, hot and sunny and then followed later by rain, the weeds love it! (source)
Ano, uvědomil jsem si, že mluví v článku o “April weather” v dubnu, ale s důrazem na April klidně řekneme “It may be September, but it's typical April weather”.
Tue Oct 21, 2008 10:59 am It's rained every day here for the last three days, more like April weather than October, hot and sunny and then followed later by rain, the weeds love it! (source)
Dobře, Dane, a co ten případ s lidmi? “být jako aprílové počasí” – jako komentář toho, že se někomu často mění nálada nebo názory..... To, co Fronek přeložil jako “be as changeable as the weather”, “blow hot and cold” – i tam by se dalo použít “to be like April weather” nebo “to be as changeable as April weather” nebo něco takového?
Ne, s lidmi to nejde – April moods nebo April opinions nic neznamená, ani by tomu nebylo rozumět. Nálady a názory totiž nijak zvlášt' nespojujeme s ročním obdobím nebo měsícem.
He's very fickle, he changes his opinion every five minutes, his opinions /moods are very changeable, his opinions/moods are unpredictable. His mood is always chopping and changing – one minute he's happy, the next he's down in the dumps.
[chop and change: měnit stále názory, být velmi nestálý, být samý zvrat (lingea) ]
Boris Johnson just announced the closure of all travel corridors, which will go in effect on Monday. (…) Bozo changes his mind like a weathervane, so like we will see what happens next: (source)
“What’s the matter now? You were so happy earlier?” BPD (= Borderline Personality Disorder) means your moods are up and down like a yoyo. In one day it can seems like you have been on a rollercoaster non stop. The smallest thing can change your mood hugely. Plans might change (at the) last minute or something completely insignificant to everyone else could send us over the edge! (source)
Ne, s lidmi to nejde – April moods nebo April opinions nic neznamená, ani by tomu nebylo rozumět. Nálady a názory totiž nijak zvlášt' nespojujeme s ročním obdobím nebo měsícem.
He's very fickle, he changes his opinion every five minutes, his opinions /moods are very changeable, his opinions/moods are unpredictable. His mood is always chopping and changing – one minute he's happy, the next he's down in the dumps.
[chop and change: měnit stále názory, být velmi nestálý, být samý zvrat (lingea) ]
Boris Johnson just announced the closure of all travel corridors, which will go in effect on Monday. (…) Bozo changes his mind like a weathervane, so like we will see what happens next: (source)
“What’s the matter now? You were so happy earlier?” BPD (= Borderline Personality Disorder) means your moods are up and down like a yoyo. In one day it can seems like you have been on a rollercoaster non stop. The smallest thing can change your mood hugely. Plans might change (at the) last minute or something completely insignificant to everyone else could send us over the edge! (source)
Děkuju mockrát:):)
Jen pro upřesnění – v češtině se taky neříká aprílové nálady
nebo aprílové názory:):), ale např.
Když šéfka v práci něco řekne, za 5 minut řekne něco jiného a za
dalších 10 přijde zas s něčím jiným..... A zaměstnanec řekne:
“Moje šéfová je jak aprílové počasí. Každých pět
minut je to s tím projektem jinak.”
V případě “moje šéfová je jak aprílové počasí. Každých pět minut je to s tím projektem jinak” v angličtině nepasuje přirovnání s aprílem.
Idiomatically, conversational style:
V případě “moje šéfová je jak aprílové počasí. Každých pět minut je to s tím projektem jinak” v angličtině nepasuje přirovnání s aprílem.
Idiomatically, conversational style:
- my boss keeps chopping and changing (her ideas) on this. I don't think she really knows how she wants to do it.
- my boss is all over the place on this. Every five minutes she comes up with a different approach.
- my boss can't seem to make up her mind on this. First she tells you one thing, then five minutes later she tells you something different.
Díky
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.