Nescházelo mnoho (Scházelo málo) a málem jsem svoji budoucí ženu nikdy nepotkal.
There was not much left to be/happen and I almost did not meet my future wife.
There was little left to be/happen and I almost did not meet my future wife.
Nescházelo mnoho (Scházelo málo) a málem jsem svoji budoucí ženu nikdy nepotkal.
There was not much left to be/happen and I almost did not meet my future wife.
There was little left to be/happen and I almost did not meet my future wife.
Takhle je to zcela jistě nesprávně. Upřímně, doslovný překlad nevím,
jestli je vůbec možný. Navrhuji:
I nearly didn't meet my wife.
Třeba poradí ještě někdo:)
Ještě mě napadla jedna věc:
I was this close to not meeting my wife. (za správností té to věty si
nestojím zcela stoprocentně, tak 90%:))
Ano, I was this/that close [s důrazem na this nebo that] to not meeting my wife je dobře.
Ještě mě napadla jedna věc:
I was this close to not meeting my wife. (za správností té to věty si nestojím zcela stoprocentně, tak 90%:))
Áno, mne napadlo niečo podobné, a síce:
I came (really) close to never meeting my wife.
Taky mě napadlo I was a hair's breadth (away) (“o fous”) from (not) VERB-ing …
Na základě dochovaných písemností z důvěryhodných zdrojů bylo plemeno čuvač počátkem třicátých let hromadně vyváženo do Německa a Polska. Došlo to až tak daleko, že nescházelo mnoho, a toto plemeno u nás takřka zaniklo. (source)
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.