Help for English

Jít mezi lidi

 

Zdravím,

Chtěl bych se ujistit, jaká předložka se tady používá. Smysl je, jak asi správně tušíte, ne jít směrem ke skupině, ale začlenit se, být v něčí přítomnosti. Napadá mě jen to nebo among, jestli to lze užít.

Potřebuji jít mezi lidi: I need to go among people.
Tom šel mezi děti: Tom went among children.

Díky.

go out = to leave your house to go to a social event

Váš výraz “go to people” je príliš doslovný. Znamená, že stojíte niekde, kde nie sú ľudia, urobíte krok dva smerom k ľuďom.

Jak píše Adriana, jít mezi lidi nelze v idiomatickém smyslu překládat doslovně. V kontextu lze říct to get out (more) (stress on out), to mix with people, to socialise, seek out company, to get out and about, atd.

  • Jít mezi lidi je pro mě nepříjemná povinnost. (source) I don't like going out, I don't like mixing with people;
  • Kvůli covidu se bojím chodit mezi lidi (source) Covid makes me frightened of getting out, going out, mixing with people, socialising
  • Mám obavu chodit s mimčem mezi lidi, aby neonemocněl (source) I'm afraid of taking my baby out (in public) in case he gets ill/sick
  • Potřebuji jít mezi lidi: I need to get out (more), I need to socialise, I need to mix with people, I need (to get) (some) company, I need to seek out (some) company, I need to get myself out
  • Tom šel mezi děti: (? Bez kontextu není jasné, co to má znamenat.) … ve tříde se se mnou rozloučil a šel mezi děti a povídal si hned s paní učitelkou (source) – … he went and joined the other children …

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.