Dobrý den,
prosím vás můžete mi přeložit toto rčení … set their hearts?
King Jehoshaphat and his people set their hearts to fast and seek the Lord.
Dekuji Kana
Dobrý den,
prosím vás můžete mi přeložit toto rčení … set their hearts?
King Jehoshaphat and his people set their hearts to fast and seek the Lord.
Dekuji Kana
https://dictionary.cambridge.org/…th-doing-sth
https://www.collinsdictionary.com/…nes-heart-on
Honzulos by ale potřeboval překlad. Co se mě týče, tak to z těch definic nechápu
Zhruba ve smyslu: zaměřit se na něco, hodně něco chtít, hodně se do něčeho položit, zatoužit po něčem
Zhruba ve smyslu: zaměřit se na něco, hodně něco chtít, hodně se do něčeho položit, zatoužit po něčem
Já bych napsala : se celým srdcem postili a hledali Hospodina. Ale nevím, jestli to chápu správně
Já bych napsala : se celým srdcem postili a hledali Hospodina. Ale nevím, jestli to chápu správně
No, není to úplně ono…
Mně to tady v té větě přijde nejlepší v tom významu “determine on”
(to bylo v jedné z těch definic), tedy že se pro to vpodstatě rozhodli,
vložili své životy k postu a hledání Pána..... Úplně se mi to nedaří
do té češtiny......ale to vaše celým srdcem je přeci jen trochu něco
jiného..
Mimochodem, taky by neuškodilo víc kontextu.....ale takhle bych to viděla dle
toho, co je k dispozici..
Lingea uvádí také “zatoužit”.
Pokud bychom to chtěli stylisticky nějak vylepšit, tak např. “jejich srdce
zatoužilo po postu” apod.
Ovšem není nic jednoduššího, než zadat si frázi “set their hearts”,
vyhledat si všechny biblické verše, které frázi obsahují a mrknout se, jak
je to v českých překladech (od kralického po B21).
No pokud je to přímo z Bible, tak víte, co to je za knihu, kapitolu a verš a dá se to najít v angl.překladech Bible (jsou dostupné online.....)
No pokud je to přímo z Bible, tak víte, co to je za knihu, kapitolu a verš a dá se to najít v angl.překladech Bible (jsou dostupné online.....)
Myslím, že ta věta samotná (z původního dotazu) není – ta je z nějakého kázání.
Myslím, že ta věta samotná (z původního dotazu) není – ta je z nějakého kázání.
Tak mi to nedalo a našla jsem v angl. Bibli (Jeruzalémský překlad) toto,
je to 2. kniha letopisů (2 Chronicles) 19, 3 (kapitola 19, verš 3)
All the same, there are good things to your credit, since you have removed the
sacred poles from the country and have set your heart on seeking God.
A český Jeruzalémský překlad tam má toto:
......a naklonil jsi své srdce k hledání Boha.
Bible 21 tam má: a v srdci jsi odhodlán hledat Boha.
Jsou to pasáže o tom králi Jošafatovi…z dotazu…
No nic, nevím jestli tohle ještě tazatele vlastně zajímá, ale nedalo mi to
se v tom ještě nepošťourat:):) Přeji krásný den!:)
No vždyť to jsem psal výše!
Tohle spojení je v Bibli milionkrát, ale pokaždé je trochu jinak
překládáno, dle kontextu. Záleží také na gramatické struktuře toho
kterého citátu.
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.