Dobrý den ,Mohu se zeptat zda se při použití always , rarely atd … na začátku věty také přehazuje slovosled , jako u např. u Never Mám na mysli např. Never have I played the guitar , tak jestli se tvoří Always do I swimm so glad ?
Dobrý den ,Mohu se zeptat zda se při použití always , rarely atd … na začátku věty také přehazuje slovosled , jako u např. u Never Mám na mysli např. Never have I played the guitar , tak jestli se tvoří Always do I swimm so glad ?
Já myslím, že “Never have I ever…” je taková používaná fráze
na takovou tu alkoholovou hru:) pro jakýsi rétorický efekt, ale u always
nebo rarely nebo tak jsem to nikdy neslyšela.....
Takhle za mě, ostatní budou třeba vědět víc:).....
Dobrý den ,Mohu se zeptat zda se při použití always , rarely atd … na začátku věty také přehazuje slovosled , jako u např. u Never Mám na mysli např. Never have I played the guitar , tak jestli se tvoří Always do I swimm so glad ?
K inverzi (otočení slovosledu) dochází pouze ve výjimečných, jasně daných případech, viz Částečná inverze (podmětu a pomocného slovesa).
Z Vašeho dotazu tam patří rarely a never, ale always už ne.
Děkuji moc .😊
To mě přivádí k otázce, jestli je částečná inverze u této věty: Je správně:
Until now, has Israel refused Jesus as Messiah.
nebo:
Until now Israel has refused Jesus as Messiah.
Děkuji za odpověď.
Ne, “until now” + inverze nejde, a smysl věty není jasný: until now napovídá, že ted' došlo ke změně.
To mě přivádí k otázce, jestli je částečná inverze u této věty: Je správně:
Until now, has Israel refused Jesus as Messiah.
nebo:
Until now Israel has refused Jesus as Messiah.
Děkuji za odpověď.
Jen doplním, že inverze následuje třeba spojení Not until.
A jak se teda řekne: Izrael dosud odmítá Ježíše jako Mesiáše.
[Varianta s “to date” působí spíš literárně, so it's better suited to written, rather than spoken, style.]
Until Now
The phrase “until now” is often used incorrectly. This can result in a sentence having the opposite meaning to the one intended. (…) In English the phrase “until now” is used to refer to a change of circumstances where the change happens now. (harwardcommunications.com)
V kontextu (který musím jen předpokládat ) patří the Messiah. Proč? Because (in this context) there's only one.
- Israel still refuses to accept/acknowledge/recognise Jesus as the Messiah
- To this (very) day Israel (still) refuses to accept/acknowledge/recognise Jesus as the Messiah
- Even now, Israel (still) refuses to accept/acknowledge/recognise Jesus as the Messiah
- To date, Israel (still) refuses to accept/acknowledge/recognise Jesus as the Messiah
[Varianta s “to date” působí spíš literárně, so it's better suited to written, rather than spoken, style.]
Until Now
The phrase “until now” is often used incorrectly. This can result in a sentence having the opposite meaning to the one intended. (…) In English the phrase “until now” is used to refer to a change of circumstances where the change happens now. (harwardcommunications.com)
V kontextu (který musím jen předpokládat ) patří the Messiah. Proč? Because (in this context) there's only one.
Děkuji. hlavně za ten úryvek z webu. Jsem ráda, že je to častá chyba. Ve škole jsem v anglické gramatice vynikala a teď dělám jednu chybu za druhou.
A já s češtinou podobně .
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.