Můžu říct: Tourists can go on Riegrova path.
Můžu říct: Tourists can go on Riegrova path.
Na tourists can go on the Rieger Path není nic gramaticky špatného, ale “can go” (doslova “mohou jít”) asi nevyjadřuje to, co máte na mysli. Obratem “can go” totiž rozumíme spíš, že vstup na stezku není zakázan, cesta není neprůchodná, neni zatarasena. Tuším, že chcete poukázat na tuto vymoženost. A “turista” není vždy “tourist” (= “a person who is on holiday”).
“Path” s velkým P, protože Path je součástí názvu (jako Prague Castle, ne Prague castle).
[ Riegrova path je matoucí směs češtiny a angličtiny.]
“Trail” je lepší než “Path”:
9th October 2008 saw the ceremonial opening of a new nature trail leading side by side with the Rieger Trail between Semily and Spálov. (cesky-raj)
Děkuji za vysvětlení. Ano,tím výrazem “can go” jsem chtěla jen říct,že lidé mohou tuto stezku využít,podobně jako když říkám they can visit something… Nebyla jsem si jistá jestli “trail” není spíše americký výraz, pak je tedy asi jedno zda používat TRAIL nebo PATH..
trail se běžně používá pro cestu nebo stezku v přírodě (v lese, v parku, v horách) na celém světě.
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.