Help for English

Překlad názvu BP

 

Dobrý den, nevím si rady s překladem tématu mé BP, které zní – Diferenciální diagnostika anémií z hlediska morfologického. Bude to Differencial Diagnosis of Anaemias from the Morphological Point of View Nebo Míšo, tak já bych řekla takto: Differencial Diagnostics of Anaemias from the Morphological Point of View Vzhledem k tomu, ze na internetu jsem našla spojení differencial diagnosis velmi často, nejsem si jistá. To druhé mi zní lépe, ale možná jde o nějaké slovní spojení. Dekuji za radu.

“From the point of view of … " nezní dobře, protože tímto jaksi rozumíme, že morfologie sama má hledisko nebo stanovisko nebo pohled. ("What does morphology think about it?” instead of “what do we think about the morphology?” Práci jsem samozřejmě nečetl, ale doporučil bych:

  • Morphology in the Differential Diagnosis of Anaemias (which is the kind of terminology used here (“Morphology in the diagnosis of red cell disorders”).

Points to note:

  • I don't know anything about the subject matter, but I think you need differential (not differencial).
  • BrE uses anaemia, AmE uses anemia. I don't know if that matters to you.
  • the advantage of the version I offer is that it brings “morphology”, which I guess is the focus of the thesis, to the front of the title, which is where it should be (in English).
  • if the subject matter is about the use of different morphology in diagnosing anaemias, I would use “diagnosis” (and not “diagnostics”).

Hope that was helpful. :-)

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.